Atos 21

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tư he partáh te yớu tớq vel Ê-phê-sô, he sớr tớq tuoc pôq tinớng nga con Côt. Ingái tatun loi, he tớq nga con Rô-dơ. Te con ngki he pôq nga vel Ba-tara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Tớq vel ngki he tumúh tuoc ính pôq nga cruong Phê-nasi, dyơ he sớr tớq tuoc ngki.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 He pôq viar con Sip-rơ pa anga tadưp. Alứng he tớq nga vel Tirơ tớq cruong Si-ri. Tớq vel ngki ticuoi ưlla tuoc ruoh crơng te tuoc.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Tớq vel Tirơ he tumúh top tin Yê-su, alứng he át alứng nha-án tupul idáu. Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn top tin tớq vel ngki tông Phau-lô êq pôq nga vel Yaru-salem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ma catám ingái ticol, he sớr tớq tuoc sa, dyơ ngốh te nha-án. Cứp náq tớq top tin ngki, bôn cán, conh, ngai-acái alứng sasai, nha-án pôq atớl he vít parngốh vel. Tớq tor dơq ving-cavang, he chóh tarcol alứng cớu.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Cua cớu, he carbánh carsuanh top nha-án. Dyơ he sớr tớq tuoc, ma nha-án chô lieh nga dúng nha-án.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 He ngốh te vel Tirơ, dyơ pôq nga vel Patô-lamai. Tớq vel ngki, he mot alang top tin alứng he át alứng nha-án mui idáu.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Máh ingái parnô loi, he ngốh te vel Patô-lamai, dyơ pôq nga vel Sê-sarê. Tớq vel ngki he át tớq dúng Phi-lip. Án la te top tupul náq ndon ngai rêh dyôn mpô crơng tớc tanna cha tớq vel Yaru-salem. Alứng án pôq cato parnai ŏ te Yê-su Crit dyôn ticuoi cannŏ́h chom tưi.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Án bôn puan náq acái cumor ndon cơt ticuoi cato tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 He át ngki bôn pe puan ingái; dyơ bôn munáq conh nốh A-cabut, tớq te vúng Yudê. Án la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Án tớq nga he, alứng án ial pa-eu te tarving Phau-lô; dyơ án chóq dyưng ati án bôm, alứng án tông idô: “Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn cư tông idô: Án ndon ưlla pa-eu ndô, urớh top Isa-ra-el tớq vel Yaru-salem ính chóq án muchứng cư chóq dyưng ati cư hoi-ngki. Alứng top ngki ính dông án nga ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el.”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Tư he sáng parnai ndô, he alứng nhéq top tin catớih Phau-lô êq pôq nnáng nga vel Yaru-salem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ma Phau-lô ôi he idô: “Inha nhiem táq amớh? Seq inha êq cayúng cư. Cư lớiq sáng adáh ngai chóq dyưng ati cư, lớiq la cachet cư. Cư lớiq sáng adáh ngai táq cư co tian cư cliau nốh Yê-su Ưlla he.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Iki Phau-lô lớiq peh parnai he catớih án. Dyơ he lớiq tông amớh nnáng. He tông biq idô sớng: “Tam Yang Arbang-pilŏ́ng, arnáq amớh Yang Arbang-pilŏ́ng ính táq, lư án táq.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Vít ngki he thuan sớr nga vel pưt Yaru-salem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Bôn ticuoi te top tin Yê-su tớq vel Sê-sarê pôq alứng he tưi. Tớq vel Yaru-salem, nha-án dông asuoi he nga dúng Ma-nasôn. Ma-nasôn la ticuoi te con Sip-rơ, alứng án tin khoiq dưnh dyơ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Tư he tớq nga vel Yaru-salem, top tin tớq vel ngki pasôl he ŏ lư.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ma ingái parnô, Phau-lô alứng he pôq alang Yacơ nha máh ticuoi sút top tin Yê-su tớq vel Yaru-salem.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Phau-lô pasôl nha-án alứng tông nha-án te máh arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq choi ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el, co án khoiq cato ticuoi ngki.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Tư nha-án sáng Phau-lô tông iki, nha-án ayô Yang Arbang-pilŏ́ng. Dyơ nha-án tông Phau-lô idô: “Ai ơi! Mái chom dyơ bôn a-ưi van náq te top Isa-ra-el khoiq tin Yê-su. Nha-án tông nhéq máh ticuoi Isa-ra-el ndon veng ngê Yê-su cóq peh phep rit Môi-se hơ.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Ma bôn ticuoi cauq mái nga ticuoi Isa-ra-el. Nha-án tông mái cato top Isa-ra-el tớq cruong cannŏ́h, êq veng nnáng phep rit Môi-se, alứng êq táq nnáng rit kít dyôn acái conh. Díh nha-án tông mái cato êq veng nnáng máh rit achúc achiac he.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Lớiq dưnh nnáng nha-án ndon cauq mái, lư chom mái tớq nga vel ndô. Iki imo he ính táq hoi-ngki?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 He parngíh ŏ lư la mái cammáng he. Bôn puan náq te top he khoiq par-ưq mui nốh alứng Yang Arbang-pilŏ́ng, ma nha-án iyốh táq cua.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Cóq mái dông puan náq ndô, alứng táq muchứng nha-án tưi, veng phep rit Isa-ra-el dyôn inha cơt práh veng rit. Práq amớh nha-án cóq dyôn, iki seq mái choi nha-án bôn práq ngki. Dyơ inha têq cuah sóc táq caloh dyôn top Isa-ra-el chom arlớih lư, lớiq piaiq ngai cauq mái. Dyơ ngai têq chom mái yôl veng phep rit Môi-se.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ma máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el ndon khoiq tin Yê-su, he khoiq taran chớiq dyôn nha-án chom amớh he ính nha-án cóq táq la idô: Êq cha crơng tanna ngai tức; êq cha aham; êq cha pannán ngai éc; khán tới campái cayieq êq bíq munơi.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Dyơ ingái tatun, Phau-lô pôq alứng puan náq ngki, alứng táq arớq nha-án khoiq par-ưq nha Yang Arbang-pilŏ́ng. Cua ngki án mot tớq Dúng Sang Pưt dyôn ngai chom arlớih, yôl sếq ingái loi ki-náq án táq dyơ máh arnáq án par-ưq alứng Yang Arbang-pilŏ́ng. Yôl tupul ingái loi nha-án ính mŏp sang crơng veng phep rit Isa-ra-el.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Tư tumán ính nhéq tupul ingái, bôn mui top ticuoi Isa-ra-el te cruong Asie hôm Phau-lô tớq Dúng Sang Pưt. Iki nha-án chachuoq máh ticuoi clứng dyôn uan Phau-lô. Dyơ ticuoi clứng ngki cŏp Phau-lô.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Dyơ nha-án tông yứng lư idô: “Nhéq máh ticuoi Isa-ra-el ơi! Inha choi he hơ! Ticuoi ndô ớiq ndon pôq nga cứp cruong tông callong saq te ticuoi Isa-ra-el. Án cato lớiq piaiq te phep rit Môi-se alứng te Dúng Sang Pưt he. Án khoiq dông ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el mot tớq Dúng Sang Pưt he hơ. Co án táq iki, táq dyôn Dúng Sang he lớiq práh nnáng veng rit.”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Nha-án tông iki, co nha-án khoiq hôm Phau-lô pôq alứng Trô-phim tớq carna. Trô-phim la ticuoi te vel Ê-phê-sô. Iki nha-án parngíh Phau-lô dông Trô-phim mot tớq Dúng Sang Pưt. Ma Trô-phim lớiq bôn mot tớq Dúng Sang ngki.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Nhéq máh ticuoi tớq vel ngki parlŏ́ng ính táq Phau-lô, alứng nha-án lúq ndŏ́h Phau-lô angốh te Dúng Sang Pưt. Vít nha-án táq iki, nha-án cliang ngáh callống Dúng Sang Pưt.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Nha-án táq Phau-lô, co ính án cuchet. Ma bôn ticuoi pôq tông ticuoi sút líng Rô-ma tớq vel Yaru-salem, la bôn máh ticuoi carchet.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Sút líng ngki dông ticuoi sút tadưp án alứng máh líng pôq chái lư nga ntúq bôn sieng parvieu parvoc ngki. Tư máh ticuoi ngki hôm líng tớq, nha-án lớiq tính nnáng Phau-lô.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ticuoi sút líng pôq tumán Phau-lô, alứng yua líng cŏp Phau-lô, díh yua ngai tacáp tớq bar ntráih sic. Cua ngki án plốh idô: “Ticuoi ndô la nnáu? Amớh án táq?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Máh ticuoi clứng hiar tông yứng lư, bôn án ndon tông idô, án ndon tông iki. Ma ticuoi sút lớiq chom callong amớh la callong lư. Iki án yua líng dông Phau-lô nga pốt.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Tư nha-án tớq nga campong ính mot tớq pốt, máh líng arơq asớr Phau-lô, co adáh ticuoi clứng cachet án.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Co ticuoi clứng ngki veng tumán lư, alứng tông yứng lư idô: “Cachet viang án!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Tư nha-án tumán ính mot tớq pốt, Phau-lô tông ticuoi sút líng tớq cang Créc idô: “Cư seq táq-ntêr muhúiq alứng mái.”
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Lư lớiq, mái la ticuoi te cruong Ê-yip-tô ndon ính tarpíh sút tớq cruong ndô? Alứng mái dông puan ngin náq nga ntúq aih, thuan dŏq ính tarchíl?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ma Phau-lô ôi án idô: “Tới. Cư la ticuoi Isa-ra-el te vel pưt Tarsơ, tớq cruong Si-lasi. Cư seq mái dyôn cư bôn táq-ntêr alứng ticuoi clứng ndô.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Tớq ticuoi sút ngki dyôn Phau-lô táq-ntêr alứng ticuoi clứng, iki Phau-lô tayứng tớq campong, alứng án avít ati dyŏq nha-án êq tacang. Tư nha-án át arngiac, Phau-lô tông ada nha-án tớq cang Isa-ra-el.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.