Atos 20

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tớq vel Ê-phê-sô cơt ien lieh, Phau-lô arô máh top veng tapun Yê-su. Án catớih nha-án dyôn tin khớm lư loi. Cua ngki án carbánh carsuanh nha-án, dyơ án ngốh pôq nga cruong Ma-sadôn.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Án pôq nga vel mmo, án mot alang top tin Yê-su tớq vel ngki, alứng án catớih dyôn tin khớm lư. Cua ngki án pôq nga cruong Créc.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Án át tớq cruong Créc nhéq pe kisái. Án parngíh ính pôq nga cruong Si-ri, ma án sáng ngai táq-ntêr te top Isa-ra-el ính táq án. Iki án parngíh ŏ hơn la án chô nga cruong Ma-sadôn.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Bôn tupul náq pôq alứng án, nốh idô: Sô-batê acái conh Phi-rut te vel Bê-rê, Ari-tac alứng Sê-cundơ te vel Tê-salô-nica, Cai-ut te vel Der-bơ, Ti-chacơ alứng Trô-phim te cruong Asie, alứng Ti-muthê.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Tupul náq ngki pôq nsuoi alứng pớn he tớq vel Trô-at.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Cua máh ingái top Isa-ra-el Cha Beng Mi Ớq Bôt Pôih, he sớr tớq tuoc, dyơ ngốh te vel Phi-lip. Vít sông ingái, he tớq nga vel Trô-at, alứng he át ngki tupul ingái.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ingái mui tớq tún ngki, tớq idáu, máh top tin Yê-su rum cha ayư lieh ingái Yê-su cuchet. Phau-lô cato nha-án te plô ibư tingôi tardi dáu. Án cato dưnh lư, co án parngíh ingái parnô án ính pôq nga cannŏ́h loi.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Nha-án rum tớq dúng ngki tớq trơn pe; tớq callúng ngki bôn a-ưi den tớu.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Bôn munáq lalớu, nốh Ơ-tic, án ticu chứng ngáh callống cliec. Ma Phau-lô cato dưnh lư. Iki án sáng parléc aleq, dyơ án bíq tưt. Cua ngki án bíq ngiar tháng, dyơ án atôh te ngáh callống cliec trơn pe nga cuteq. Bôn ticuoi pôq arơq án, ma án khoiq cuchet dyơ.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Phau-lô siar kiau án alứng tông idô: “Inha êq crŏ́q. Án lư tumống lieh.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Dyơ Phau-lô sớr lieh nga trơn tanieng. Án péq beng mi alứng dyôn nhéq máh yớu cha ayư lieh te Yê-su cuchet. Cua ngki án cato nha-án tingôi ang. Tớq ang iláih án ngốh te top ngki.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Dyơ máh yớu Ơ-tic pôq asuoi án nga dúng. Nha-án sáng bui lư, co yớu nha-án bôn tumống lieh.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Te ntúq ngki Phau-lô pôq nga vel Asôt. Án ticaq pôq tớq cóh, ma he pôq na tuoc. Án parngíh ndóng án tớq nga vel Asôt, án ính sớr tớq tuoc alứng he tưi.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Tớq he tumúh lieh án tớq vel Asôt, án sớr tớq tuoc alứng he, dyơ he pôq munơi nga vel Mi-tulen.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Máh ingái parnô loi, tuoc he pôq pha cruong Chi-ô. Máh ingái parra, he tớq nga cruong Samôt. Dyơ máh ingái parre, he tớq nga vel Mi-lê-tu.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Dyơ Phau-lô ính pôq pha vel Ê-phê-sô, cruong Asie. Án lớiq ính át dưnh tớq cruong Asie. Án ính pôq dyôn tớq chái nga vel Yaru-salem, dyôn atôm ingái top Isa-ra-el cha bui Nhéq Ingái Apot.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Te vel Mi-lê-tu, Phau-lô cơiq parnai nga vel Ê-phê-sô, dyôn máh ticuoi sút top tin Yê-su tớq vel ngki tớq alang án nga vel Mi-lê-tu.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Tư nha-án tớq, Phau-lô tông nha-án idô: “Inha khoiq chom dyơ imo cư táq ndóng cư át alứng inha te ingái cư mbơiq mot tớq cruong Asie.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Inha khoiq chom arlớih dyơ, cư táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng nhéq te mít cannính. Cư lớiq ính ngai dyám náp cư. Alứng cư ính nhiem tớq ngai lớiq ính veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng. Inha khoiq chom dyơ, cư chiuq dieiq arức a-ưi chư te top Isa-ra-el táq cư.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Inha chom dyơ, cư lớiq bôn pul catốq mui callong amớh ndon bôn tarnáp dyôn inha. Cư cato níc inha, tam inha rum clứng lớiq la biq.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Cư cato ticuoi Isa-ra-el alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el muchứng nhéq, la idô: Cóq nha-án pien cơt mít tamme loi, alứng tin Yê-su Ưlla he dyôn khớm.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Hoi-ngki Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn cư pôq nga vel Yaru-salem. Cư lớiq chom amớh ngai ính táq ada cư tuki.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ma cứp vel cư mot, bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tông cư cóq tumúh a-ưi nốh dieiq arức, alứng ngai crál cư tớq coq tôt hơ.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ma máh arnáq ngki cư lớiq sáng adáh amớh. Tam tarngứh cư pít la dyơ. Ma cư ính táq dyôn cua nhéq máh arnáq Yê-su Ưlla he yua cư táq. Arnáq ndô la cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng choi mat.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Cư khoiq cato inha dyơ te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút. Ma hoi-ngki cư ính tông inha idô: Náp te ingái ndô inha lớiq bôn hôm nnáng rớp cư tớq cúc cuteq ndô.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Iki cư tông inha arlớih lư tớq ingái ndô, khán bôn ticuoi te inha ma lớiq ính tin Yê-su, ngki cư vít mpual te arnáq ngki.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Cư khoiq cato inha dyơ te máh ngê Yang Arbang-pilŏ́ng. Cư lớiq bôn pul catốq mui nốh amớh.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Iki, cóq inha kiaq me ŏ cháq inha bôm. Alứng cóq inha kiaq me top tin Yê-su arớq ticuoi kiaq me pannán cưu tưi. Arnáq ndô la arnáq Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn inha táq. Top tin Yê-su bôn cơt acái Yang Arbang-pilŏ́ng co nhơ te aham Yê-su.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Cư chom arlớih lư, tớq cư ngốh te inha, lư bôn ticuoi tớq ính talóh top inha. Ticuoi ngki la arớq ayŏ́ng palŏ́ng ính cáp cha máh pannán cưu.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Urớh bôn ticuoi te top inha táp pilốh tarthu inha. Nha-án táq-ntêr lambŏt alham co ính inha veng nha-án, alứng nha-án cato parnai lớiq lư.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Iki, cóq inha át a-ŏ. Êq dyôn mít inha veng parnai ngai tarthu. Inha ayư, khoiq pe cumo dyơ cư át alứng inha, cư cato inha nhéq ingái idáu. Co cư sáng sruiq táq inha, iki cư sáng ính nhiem lư.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Hoi-ngki cư seq Yang Arbang-pilŏ́ng kiaq me inha. Alứng cư seq parnai Yang Arbang-pilŏ́ng choi mat át kiaq me níc mít inha. Parnai ngki têq táq dyôn inha tin khớm, alứng dyôn inha bôn chúng tưi máh mun ndon Yang Arbang-pilŏ́ng thuan ính dyôn máh ticuoi ndon án khoiq rêh.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Cư lớiq nai ham tien práq, lớiq la tampớc tanna ngai.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Inha khoiq chom dyơ, ati cư táp táq arnáq dyôn cư alứng yớu cư têq bôn khám tớc cha.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Cư khoiq apáh inha chom cóq he táq mmín lư, ki-náq he têq choi ticuoi túh kidit. Táq iki he lư ayư lieh te parnai Yê-su Ưlla he khoiq tông idô: ‘Khán inha dyôn crơng choi ticuoi cannŏ́h, arnáq ngki la bui hơn te inha ráp crơng ngai choi inha.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Cua Phau-lô tông máh parnai ngki, án chóh tarcol cớu munơi alứng top nha-án.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Dyơ nha-án kiau Phau-lô alứng honh án.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Nha-án sáng anguaq lư, alứng nha-án nhiem co ayư te parnai Phau-lô khoiq tông nha-án, la nha-án lớiq bôn hôm nnáng rớp án tớq cúc cuteq ndô. Vít ngki nha-án pôq asuoi Phau-lô tớq nga tuoc.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.