Atos 20
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ACF
1 Tớq vel Ê-phê-sô cơt ien lieh, Phau-lô arô máh top veng tapun Yê-su. Án catớih nha-án dyôn tin khớm lư loi. Cua ngki án carbánh carsuanh nha-án, dyơ án ngốh pôq nga cruong Ma-sadôn.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Án pôq nga vel mmo, án mot alang top tin Yê-su tớq vel ngki, alứng án catớih dyôn tin khớm lư. Cua ngki án pôq nga cruong Créc.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Án át tớq cruong Créc nhéq pe kisái. Án parngíh ính pôq nga cruong Si-ri, ma án sáng ngai táq-ntêr te top Isa-ra-el ính táq án. Iki án parngíh ŏ hơn la án chô nga cruong Ma-sadôn.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Bôn tupul náq pôq alứng án, nốh idô: Sô-batê acái conh Phi-rut te vel Bê-rê, Ari-tac alứng Sê-cundơ te vel Tê-salô-nica, Cai-ut te vel Der-bơ, Ti-chacơ alứng Trô-phim te cruong Asie, alứng Ti-muthê.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Tupul náq ngki pôq nsuoi alứng pớn he tớq vel Trô-at.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Cua máh ingái top Isa-ra-el Cha Beng Mi Ớq Bôt Pôih, he sớr tớq tuoc, dyơ ngốh te vel Phi-lip. Vít sông ingái, he tớq nga vel Trô-at, alứng he át ngki tupul ingái.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ingái mui tớq tún ngki, tớq idáu, máh top tin Yê-su rum cha ayư lieh ingái Yê-su cuchet. Phau-lô cato nha-án te plô ibư tingôi tardi dáu. Án cato dưnh lư, co án parngíh ingái parnô án ính pôq nga cannŏ́h loi.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Nha-án rum tớq dúng ngki tớq trơn pe; tớq callúng ngki bôn a-ưi den tớu.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Bôn munáq lalớu, nốh Ơ-tic, án ticu chứng ngáh callống cliec. Ma Phau-lô cato dưnh lư. Iki án sáng parléc aleq, dyơ án bíq tưt. Cua ngki án bíq ngiar tháng, dyơ án atôh te ngáh callống cliec trơn pe nga cuteq. Bôn ticuoi pôq arơq án, ma án khoiq cuchet dyơ.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Phau-lô siar kiau án alứng tông idô: “Inha êq crŏ́q. Án lư tumống lieh.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Dyơ Phau-lô sớr lieh nga trơn tanieng. Án péq beng mi alứng dyôn nhéq máh yớu cha ayư lieh te Yê-su cuchet. Cua ngki án cato nha-án tingôi ang. Tớq ang iláih án ngốh te top ngki.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Dyơ máh yớu Ơ-tic pôq asuoi án nga dúng. Nha-án sáng bui lư, co yớu nha-án bôn tumống lieh.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Te ntúq ngki Phau-lô pôq nga vel Asôt. Án ticaq pôq tớq cóh, ma he pôq na tuoc. Án parngíh ndóng án tớq nga vel Asôt, án ính sớr tớq tuoc alứng he tưi.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Tớq he tumúh lieh án tớq vel Asôt, án sớr tớq tuoc alứng he, dyơ he pôq munơi nga vel Mi-tulen.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Máh ingái parnô loi, tuoc he pôq pha cruong Chi-ô. Máh ingái parra, he tớq nga cruong Samôt. Dyơ máh ingái parre, he tớq nga vel Mi-lê-tu.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Dyơ Phau-lô ính pôq pha vel Ê-phê-sô, cruong Asie. Án lớiq ính át dưnh tớq cruong Asie. Án ính pôq dyôn tớq chái nga vel Yaru-salem, dyôn atôm ingái top Isa-ra-el cha bui Nhéq Ingái Apot.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Te vel Mi-lê-tu, Phau-lô cơiq parnai nga vel Ê-phê-sô, dyôn máh ticuoi sút top tin Yê-su tớq vel ngki tớq alang án nga vel Mi-lê-tu.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Tư nha-án tớq, Phau-lô tông nha-án idô: “Inha khoiq chom dyơ imo cư táq ndóng cư át alứng inha te ingái cư mbơiq mot tớq cruong Asie.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Inha khoiq chom arlớih dyơ, cư táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng nhéq te mít cannính. Cư lớiq ính ngai dyám náp cư. Alứng cư ính nhiem tớq ngai lớiq ính veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng. Inha khoiq chom dyơ, cư chiuq dieiq arức a-ưi chư te top Isa-ra-el táq cư.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Inha chom dyơ, cư lớiq bôn pul catốq mui callong amớh ndon bôn tarnáp dyôn inha. Cư cato níc inha, tam inha rum clứng lớiq la biq.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Cư cato ticuoi Isa-ra-el alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el muchứng nhéq, la idô: Cóq nha-án pien cơt mít tamme loi, alứng tin Yê-su Ưlla he dyôn khớm.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Hoi-ngki Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn cư pôq nga vel Yaru-salem. Cư lớiq chom amớh ngai ính táq ada cư tuki.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ma cứp vel cư mot, bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tông cư cóq tumúh a-ưi nốh dieiq arức, alứng ngai crál cư tớq coq tôt hơ.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ma máh arnáq ngki cư lớiq sáng adáh amớh. Tam tarngứh cư pít la dyơ. Ma cư ính táq dyôn cua nhéq máh arnáq Yê-su Ưlla he yua cư táq. Arnáq ndô la cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng choi mat.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Cư khoiq cato inha dyơ te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút. Ma hoi-ngki cư ính tông inha idô: Náp te ingái ndô inha lớiq bôn hôm nnáng rớp cư tớq cúc cuteq ndô.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Iki cư tông inha arlớih lư tớq ingái ndô, khán bôn ticuoi te inha ma lớiq ính tin Yê-su, ngki cư vít mpual te arnáq ngki.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Cư khoiq cato inha dyơ te máh ngê Yang Arbang-pilŏ́ng. Cư lớiq bôn pul catốq mui nốh amớh.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Iki, cóq inha kiaq me ŏ cháq inha bôm. Alứng cóq inha kiaq me top tin Yê-su arớq ticuoi kiaq me pannán cưu tưi. Arnáq ndô la arnáq Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn inha táq. Top tin Yê-su bôn cơt acái Yang Arbang-pilŏ́ng co nhơ te aham Yê-su.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Cư chom arlớih lư, tớq cư ngốh te inha, lư bôn ticuoi tớq ính talóh top inha. Ticuoi ngki la arớq ayŏ́ng palŏ́ng ính cáp cha máh pannán cưu.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Urớh bôn ticuoi te top inha táp pilốh tarthu inha. Nha-án táq-ntêr lambŏt alham co ính inha veng nha-án, alứng nha-án cato parnai lớiq lư.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Iki, cóq inha át a-ŏ. Êq dyôn mít inha veng parnai ngai tarthu. Inha ayư, khoiq pe cumo dyơ cư át alứng inha, cư cato inha nhéq ingái idáu. Co cư sáng sruiq táq inha, iki cư sáng ính nhiem lư.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Hoi-ngki cư seq Yang Arbang-pilŏ́ng kiaq me inha. Alứng cư seq parnai Yang Arbang-pilŏ́ng choi mat át kiaq me níc mít inha. Parnai ngki têq táq dyôn inha tin khớm, alứng dyôn inha bôn chúng tưi máh mun ndon Yang Arbang-pilŏ́ng thuan ính dyôn máh ticuoi ndon án khoiq rêh.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Cư lớiq nai ham tien práq, lớiq la tampớc tanna ngai.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Inha khoiq chom dyơ, ati cư táp táq arnáq dyôn cư alứng yớu cư têq bôn khám tớc cha.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Cư khoiq apáh inha chom cóq he táq mmín lư, ki-náq he têq choi ticuoi túh kidit. Táq iki he lư ayư lieh te parnai Yê-su Ưlla he khoiq tông idô: ‘Khán inha dyôn crơng choi ticuoi cannŏ́h, arnáq ngki la bui hơn te inha ráp crơng ngai choi inha.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Cua Phau-lô tông máh parnai ngki, án chóh tarcol cớu munơi alứng top nha-án.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Dyơ nha-án kiau Phau-lô alứng honh án.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Nha-án sáng anguaq lư, alứng nha-án nhiem co ayư te parnai Phau-lô khoiq tông nha-án, la nha-án lớiq bôn hôm nnáng rớp án tớq cúc cuteq ndô. Vít ngki nha-án pôq asuoi Phau-lô tớq nga tuoc.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.