Atos 20

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tớq vel Ê-phê-sô cơt ien lieh, Phau-lô arô máh top veng tapun Yê-su. Án catớih nha-án dyôn tin khớm lư loi. Cua ngki án carbánh carsuanh nha-án, dyơ án ngốh pôq nga cruong Ma-sadôn.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Án pôq nga vel mmo, án mot alang top tin Yê-su tớq vel ngki, alứng án catớih dyôn tin khớm lư. Cua ngki án pôq nga cruong Créc.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Án át tớq cruong Créc nhéq pe kisái. Án parngíh ính pôq nga cruong Si-ri, ma án sáng ngai táq-ntêr te top Isa-ra-el ính táq án. Iki án parngíh ŏ hơn la án chô nga cruong Ma-sadôn.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Bôn tupul náq pôq alứng án, nốh idô: Sô-batê acái conh Phi-rut te vel Bê-rê, Ari-tac alứng Sê-cundơ te vel Tê-salô-nica, Cai-ut te vel Der-bơ, Ti-chacơ alứng Trô-phim te cruong Asie, alứng Ti-muthê.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Tupul náq ngki pôq nsuoi alứng pớn he tớq vel Trô-at.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Cua máh ingái top Isa-ra-el Cha Beng Mi Ớq Bôt Pôih, he sớr tớq tuoc, dyơ ngốh te vel Phi-lip. Vít sông ingái, he tớq nga vel Trô-at, alứng he át ngki tupul ingái.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Ingái mui tớq tún ngki, tớq idáu, máh top tin Yê-su rum cha ayư lieh ingái Yê-su cuchet. Phau-lô cato nha-án te plô ibư tingôi tardi dáu. Án cato dưnh lư, co án parngíh ingái parnô án ính pôq nga cannŏ́h loi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Nha-án rum tớq dúng ngki tớq trơn pe; tớq callúng ngki bôn a-ưi den tớu.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Bôn munáq lalớu, nốh Ơ-tic, án ticu chứng ngáh callống cliec. Ma Phau-lô cato dưnh lư. Iki án sáng parléc aleq, dyơ án bíq tưt. Cua ngki án bíq ngiar tháng, dyơ án atôh te ngáh callống cliec trơn pe nga cuteq. Bôn ticuoi pôq arơq án, ma án khoiq cuchet dyơ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Phau-lô siar kiau án alứng tông idô: “Inha êq crŏ́q. Án lư tumống lieh.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Dyơ Phau-lô sớr lieh nga trơn tanieng. Án péq beng mi alứng dyôn nhéq máh yớu cha ayư lieh te Yê-su cuchet. Cua ngki án cato nha-án tingôi ang. Tớq ang iláih án ngốh te top ngki.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Dyơ máh yớu Ơ-tic pôq asuoi án nga dúng. Nha-án sáng bui lư, co yớu nha-án bôn tumống lieh.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Te ntúq ngki Phau-lô pôq nga vel Asôt. Án ticaq pôq tớq cóh, ma he pôq na tuoc. Án parngíh ndóng án tớq nga vel Asôt, án ính sớr tớq tuoc alứng he tưi.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Tớq he tumúh lieh án tớq vel Asôt, án sớr tớq tuoc alứng he, dyơ he pôq munơi nga vel Mi-tulen.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Máh ingái parnô loi, tuoc he pôq pha cruong Chi-ô. Máh ingái parra, he tớq nga cruong Samôt. Dyơ máh ingái parre, he tớq nga vel Mi-lê-tu.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Dyơ Phau-lô ính pôq pha vel Ê-phê-sô, cruong Asie. Án lớiq ính át dưnh tớq cruong Asie. Án ính pôq dyôn tớq chái nga vel Yaru-salem, dyôn atôm ingái top Isa-ra-el cha bui Nhéq Ingái Apot.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Te vel Mi-lê-tu, Phau-lô cơiq parnai nga vel Ê-phê-sô, dyôn máh ticuoi sút top tin Yê-su tớq vel ngki tớq alang án nga vel Mi-lê-tu.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Tư nha-án tớq, Phau-lô tông nha-án idô: “Inha khoiq chom dyơ imo cư táq ndóng cư át alứng inha te ingái cư mbơiq mot tớq cruong Asie.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Inha khoiq chom arlớih dyơ, cư táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng nhéq te mít cannính. Cư lớiq ính ngai dyám náp cư. Alứng cư ính nhiem tớq ngai lớiq ính veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng. Inha khoiq chom dyơ, cư chiuq dieiq arức a-ưi chư te top Isa-ra-el táq cư.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Inha chom dyơ, cư lớiq bôn pul catốq mui callong amớh ndon bôn tarnáp dyôn inha. Cư cato níc inha, tam inha rum clứng lớiq la biq.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Cư cato ticuoi Isa-ra-el alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el muchứng nhéq, la idô: Cóq nha-án pien cơt mít tamme loi, alứng tin Yê-su Ưlla he dyôn khớm.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Hoi-ngki Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn cư pôq nga vel Yaru-salem. Cư lớiq chom amớh ngai ính táq ada cư tuki.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Ma cứp vel cư mot, bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tông cư cóq tumúh a-ưi nốh dieiq arức, alứng ngai crál cư tớq coq tôt hơ.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ma máh arnáq ngki cư lớiq sáng adáh amớh. Tam tarngứh cư pít la dyơ. Ma cư ính táq dyôn cua nhéq máh arnáq Yê-su Ưlla he yua cư táq. Arnáq ndô la cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng choi mat.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Cư khoiq cato inha dyơ te parnai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút. Ma hoi-ngki cư ính tông inha idô: Náp te ingái ndô inha lớiq bôn hôm nnáng rớp cư tớq cúc cuteq ndô.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Iki cư tông inha arlớih lư tớq ingái ndô, khán bôn ticuoi te inha ma lớiq ính tin Yê-su, ngki cư vít mpual te arnáq ngki.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Cư khoiq cato inha dyơ te máh ngê Yang Arbang-pilŏ́ng. Cư lớiq bôn pul catốq mui nốh amớh.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Iki, cóq inha kiaq me ŏ cháq inha bôm. Alứng cóq inha kiaq me top tin Yê-su arớq ticuoi kiaq me pannán cưu tưi. Arnáq ndô la arnáq Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn inha táq. Top tin Yê-su bôn cơt acái Yang Arbang-pilŏ́ng co nhơ te aham Yê-su.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Cư chom arlớih lư, tớq cư ngốh te inha, lư bôn ticuoi tớq ính talóh top inha. Ticuoi ngki la arớq ayŏ́ng palŏ́ng ính cáp cha máh pannán cưu.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Urớh bôn ticuoi te top inha táp pilốh tarthu inha. Nha-án táq-ntêr lambŏt alham co ính inha veng nha-án, alứng nha-án cato parnai lớiq lư.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Iki, cóq inha át a-ŏ. Êq dyôn mít inha veng parnai ngai tarthu. Inha ayư, khoiq pe cumo dyơ cư át alứng inha, cư cato inha nhéq ingái idáu. Co cư sáng sruiq táq inha, iki cư sáng ính nhiem lư.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Hoi-ngki cư seq Yang Arbang-pilŏ́ng kiaq me inha. Alứng cư seq parnai Yang Arbang-pilŏ́ng choi mat át kiaq me níc mít inha. Parnai ngki têq táq dyôn inha tin khớm, alứng dyôn inha bôn chúng tưi máh mun ndon Yang Arbang-pilŏ́ng thuan ính dyôn máh ticuoi ndon án khoiq rêh.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Cư lớiq nai ham tien práq, lớiq la tampớc tanna ngai.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Inha khoiq chom dyơ, ati cư táp táq arnáq dyôn cư alứng yớu cư têq bôn khám tớc cha.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Cư khoiq apáh inha chom cóq he táq mmín lư, ki-náq he têq choi ticuoi túh kidit. Táq iki he lư ayư lieh te parnai Yê-su Ưlla he khoiq tông idô: ‘Khán inha dyôn crơng choi ticuoi cannŏ́h, arnáq ngki la bui hơn te inha ráp crơng ngai choi inha.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Cua Phau-lô tông máh parnai ngki, án chóh tarcol cớu munơi alứng top nha-án.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Dyơ nha-án kiau Phau-lô alứng honh án.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Nha-án sáng anguaq lư, alứng nha-án nhiem co ayư te parnai Phau-lô khoiq tông nha-án, la nha-án lớiq bôn hôm nnáng rớp án tớq cúc cuteq ndô. Vít ngki nha-án pôq asuoi Phau-lô tớq nga tuoc.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.