Atos 18

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Vít ngki Phau-lô ngốh te vel Athên, dyơ pôq nga vel Cô-rin-tô loi.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Tớq vel ngki, Phau-lô tumúh munáq conh te top Isa-ra-el, nốh Aki-la, te cruong Pôn-tu; campái án nốh Barit-sin. Bar náq campái cayieq ndô mbơiq tớq nga vel Cô-rin-tô te cruong I-tali, co puo Calôt chuih angốh nhéq máh ticuoi Isa-ra-el te vel pưt Rô-ma tớq cruong I-tali. Dyơ Phau-lô pôq alang bar náq ngki.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Án mot át alứng nha-án, co nha-án táq arnáq muchứng án tưi. Nha-án táq dúng tớq prới; dyơ táiq dŏq bôn tampớc tớc tanna cha.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Cứp Ingái Angô Phau-lô cato tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el, co ính ticuoi Isa-ra-el alứng ticuoi Créc tin Yê-su.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Tư Si-la alứng Ti-muthê tớq te cruong Ma-sadôn, ndóng ngki Phau-lô catóng cato níc top Isa-ra-el dyôn chom arlớih lư, Yê-su la án ndon nha-án át ngcong alứng án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống nha-án.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ma ticuoi Isa-ra-el át tớq vel ngki lớiq ính cammáng alứng acraiq Phau-lô. Iki Phau-lô tamprúh tampớc táq tíc nha-án lớiq ính cammáng parnai án cato. Alứng án tông nha-án idô: “Khán inha lớiq ính arvai inha bôn tumống níc alứng Yang Arbang-pilŏ́ng, ngki tam inha. Mpual cư khoiq vít dyơ. Hoi-ngki cư ính pôq cato ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el loi.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Iki Phau-lô ngốh te nha-án, dyơ mot tớq dúng Ti-tiu Yutu. Yutu la ticuoi sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng tưi, alứng dúng án át tumán dúng rum ticuoi Isa-ra-el.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Bôn munáq loi, nốh Crit-bu. Án la ticuoi sút tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el ngki. Án alứng nhéq abŏ́h án tin Yê-su. Alứng bôn clứng ticuoi Cô-rin-tô sáng parnai ŏ te Yê-su Crit, ngki nha-án tin alứng ráp tíc na dơq.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Bôn mui idáu, Yê-su apáh Phau-lô alứng tông án idô: “Mái êq adáh. Cóq mái cato níc parnai ŏ te cư. Êq cabip ngcang.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Cư át níc alứng mái. Ticuoi mmo la lớiq têq táq mái. Tớq vel ndô bôn clứng ticuoi cơt na cư.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Iki Phau-lô át tớq vel ngki nhéq mui cumo tadi, alứng án cato níc parnai Yang Arbang-pilŏ́ng.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ndóng Cali-ô cơt sút tớq cruong Achai, bôn máh ticuoi te top Isa-ra-el ính táq Phau-lô. Iki nha-án dông Phau-lô nga Cali-ô dyôn parchen parnai.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Nha-án cauq Phau-lô idô: “Ticuoi ndô tardông máh ticuoi tin Yang Arbang-pilŏ́ng, ma lớiq piaiq tớq phep rit.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Tư Phau-lô ính ôi lieh, Cali-ô tông top Isa-ra-el ngki idô: “Inha top Isa-ra-el ơi! Khán án ndô ma titôiq, lớiq la cachet ticuoi, lớiq la táq arnáq saq cannŏ́h, ngki têq cư parchen dyôn inha.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ma khán inha uan án, co án cato parnai ndái te phep rit inha, ngki tam inha. Cư lớiq ính tarsưq te arnáq ndô.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Iki Cali-ô yua ngai chuih angốh nha-án te ntúq ngki.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Dyơ máh ticuoi clứng cŏp Sô-then, la ticuoi sút dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq vel ngki. Nha-án tính án chứng mát ntúq ngai tarsưq. Ma Cali-ô táq arớq lớiq hôm.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Phau-lô át tớq vel Cô-rin-tô a-ưi ingái. Tatun ngki, án carbánh carsuanh top veng Yê-su tớq ntúq ngki, dyơ ngki án pôq nga vel Sen-crơ. Aki-la alứng Barit-sin pôq munơi alứng án. Tớq vel Sen-crơ, án cuah sóc táq caloh, la tíc án khoiq par-ưq mui nốh alứng Yang Arbang-pilŏ́ng. Vít ngki, nha-án pe náq sớr tớq tuoc pôq nga cruong Si-ri.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Tư nha-án tớq nga vel Ê-phê-sô, Phau-lô pôq mmar te Aki-la alứng Barit-sin. Dyơ án mot tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el, alứng án cato ticuoi Isa-ra-el tớq dúng rum ngki.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Máh ticuoi ngki seq án át dưnh alứng nha-án, ma án hớn ính pôq nga ntúq cannŏ́h.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Tớq án ính ngốh te nha-án, án tông idô: “Khán Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn, chô-mát cư tớq lieh nga inha.”
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Tư án tớq nga vel Sê-sarê, án sớr alang top tin Crit tớq vel Yaru-salem. Vít ngki án pôq nga vel Anti-ôt loi.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Án át tớq vel Anti-ôt a-ưi ingái, dyơ án pôq chôp cruong Ca-lati alứng Phu-rayie. Án catớih top veng Yê-su tớq bar cruong ngki dyôn tin khớm lư.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Tớq máh ingái ngki, bôn munáq ticuoi nốh A-blô, án át tớq nga vel Ê-phê-sô. Án la ticuoi Isa-ra-el te vel Alec-santri. Án cato tubáiq lư, alứng án chom a-ưi te tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Bôn ticuoi khoiq cato án te ngê Yê-su. Án bôn mít ính cato dyôn crái lư te Yê-su. Ma án chom nưm te arnáq tíc na dơq ndon Yon khoiq táq sớng.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 A-blô cato clŏ́q lư tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Tư Aki-la alứng Barit-sin sáng án cato iki, nha-án dông án pôq nga dúng nha-án; dyơ nha-án cato án dyôn chom arlớih lư te ngê Yang Arbang-pilŏ́ng.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Vít ngki A-blô ính pôq nga cruong Achai. Iki top tin Yê-su tớq vel Ê-phê-sô taran chớiq alang dyôn án dông nga top tin tớq cruong Achai, dyôn nha-án pasôl ŏ án. Tư án tớq nga cruong Achai, án choi a-ưi lư máh top tin Yê-su, la ticuoi ndon Yang Arbang-pilŏ́ng choi mat.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Tớq A-blô tarmien alứng ticuoi Isa-ra-el, án ial parnai te tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng tông dyôn nha-án chom arlớih lư Yê-su la Crit, án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq rêh dyôn choi tamống ticuoi; co iki nha-án lớiq têq suon nnáng.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.