Atos 18
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA
1 Vít ngki Phau-lô ngốh te vel Athên, dyơ pôq nga vel Cô-rin-tô loi.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Tớq vel ngki, Phau-lô tumúh munáq conh te top Isa-ra-el, nốh Aki-la, te cruong Pôn-tu; campái án nốh Barit-sin. Bar náq campái cayieq ndô mbơiq tớq nga vel Cô-rin-tô te cruong I-tali, co puo Calôt chuih angốh nhéq máh ticuoi Isa-ra-el te vel pưt Rô-ma tớq cruong I-tali. Dyơ Phau-lô pôq alang bar náq ngki.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Án mot át alứng nha-án, co nha-án táq arnáq muchứng án tưi. Nha-án táq dúng tớq prới; dyơ táiq dŏq bôn tampớc tớc tanna cha.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Cứp Ingái Angô Phau-lô cato tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el, co ính ticuoi Isa-ra-el alứng ticuoi Créc tin Yê-su.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Tư Si-la alứng Ti-muthê tớq te cruong Ma-sadôn, ndóng ngki Phau-lô catóng cato níc top Isa-ra-el dyôn chom arlớih lư, Yê-su la án ndon nha-án át ngcong alứng án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống nha-án.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ma ticuoi Isa-ra-el át tớq vel ngki lớiq ính cammáng alứng acraiq Phau-lô. Iki Phau-lô tamprúh tampớc táq tíc nha-án lớiq ính cammáng parnai án cato. Alứng án tông nha-án idô: “Khán inha lớiq ính arvai inha bôn tumống níc alứng Yang Arbang-pilŏ́ng, ngki tam inha. Mpual cư khoiq vít dyơ. Hoi-ngki cư ính pôq cato ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el loi.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Iki Phau-lô ngốh te nha-án, dyơ mot tớq dúng Ti-tiu Yutu. Yutu la ticuoi sang tám Yang Arbang-pilŏ́ng tưi, alứng dúng án át tumán dúng rum ticuoi Isa-ra-el.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Bôn munáq loi, nốh Crit-bu. Án la ticuoi sút tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el ngki. Án alứng nhéq abŏ́h án tin Yê-su. Alứng bôn clứng ticuoi Cô-rin-tô sáng parnai ŏ te Yê-su Crit, ngki nha-án tin alứng ráp tíc na dơq.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Bôn mui idáu, Yê-su apáh Phau-lô alứng tông án idô: “Mái êq adáh. Cóq mái cato níc parnai ŏ te cư. Êq cabip ngcang.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Cư át níc alứng mái. Ticuoi mmo la lớiq têq táq mái. Tớq vel ndô bôn clứng ticuoi cơt na cư.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Iki Phau-lô át tớq vel ngki nhéq mui cumo tadi, alứng án cato níc parnai Yang Arbang-pilŏ́ng.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ndóng Cali-ô cơt sút tớq cruong Achai, bôn máh ticuoi te top Isa-ra-el ính táq Phau-lô. Iki nha-án dông Phau-lô nga Cali-ô dyôn parchen parnai.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Nha-án cauq Phau-lô idô: “Ticuoi ndô tardông máh ticuoi tin Yang Arbang-pilŏ́ng, ma lớiq piaiq tớq phep rit.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Tư Phau-lô ính ôi lieh, Cali-ô tông top Isa-ra-el ngki idô: “Inha top Isa-ra-el ơi! Khán án ndô ma titôiq, lớiq la cachet ticuoi, lớiq la táq arnáq saq cannŏ́h, ngki têq cư parchen dyôn inha.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ma khán inha uan án, co án cato parnai ndái te phep rit inha, ngki tam inha. Cư lớiq ính tarsưq te arnáq ndô.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Iki Cali-ô yua ngai chuih angốh nha-án te ntúq ngki.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Dyơ máh ticuoi clứng cŏp Sô-then, la ticuoi sút dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq vel ngki. Nha-án tính án chứng mát ntúq ngai tarsưq. Ma Cali-ô táq arớq lớiq hôm.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Phau-lô át tớq vel Cô-rin-tô a-ưi ingái. Tatun ngki, án carbánh carsuanh top veng Yê-su tớq ntúq ngki, dyơ ngki án pôq nga vel Sen-crơ. Aki-la alứng Barit-sin pôq munơi alứng án. Tớq vel Sen-crơ, án cuah sóc táq caloh, la tíc án khoiq par-ưq mui nốh alứng Yang Arbang-pilŏ́ng. Vít ngki, nha-án pe náq sớr tớq tuoc pôq nga cruong Si-ri.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Tư nha-án tớq nga vel Ê-phê-sô, Phau-lô pôq mmar te Aki-la alứng Barit-sin. Dyơ án mot tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el, alứng án cato ticuoi Isa-ra-el tớq dúng rum ngki.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Máh ticuoi ngki seq án át dưnh alứng nha-án, ma án hớn ính pôq nga ntúq cannŏ́h.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Tớq án ính ngốh te nha-án, án tông idô: “Khán Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn, chô-mát cư tớq lieh nga inha.”
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Tư án tớq nga vel Sê-sarê, án sớr alang top tin Crit tớq vel Yaru-salem. Vít ngki án pôq nga vel Anti-ôt loi.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Án át tớq vel Anti-ôt a-ưi ingái, dyơ án pôq chôp cruong Ca-lati alứng Phu-rayie. Án catớih top veng Yê-su tớq bar cruong ngki dyôn tin khớm lư.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Tớq máh ingái ngki, bôn munáq ticuoi nốh A-blô, án át tớq nga vel Ê-phê-sô. Án la ticuoi Isa-ra-el te vel Alec-santri. Án cato tubáiq lư, alứng án chom a-ưi te tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Bôn ticuoi khoiq cato án te ngê Yê-su. Án bôn mít ính cato dyôn crái lư te Yê-su. Ma án chom nưm te arnáq tíc na dơq ndon Yon khoiq táq sớng.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 A-blô cato clŏ́q lư tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Tư Aki-la alứng Barit-sin sáng án cato iki, nha-án dông án pôq nga dúng nha-án; dyơ nha-án cato án dyôn chom arlớih lư te ngê Yang Arbang-pilŏ́ng.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Vít ngki A-blô ính pôq nga cruong Achai. Iki top tin Yê-su tớq vel Ê-phê-sô taran chớiq alang dyôn án dông nga top tin tớq cruong Achai, dyôn nha-án pasôl ŏ án. Tư án tớq nga cruong Achai, án choi a-ưi lư máh top tin Yê-su, la ticuoi ndon Yang Arbang-pilŏ́ng choi mat.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Tớq A-blô tarmien alứng ticuoi Isa-ra-el, án ial parnai te tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng tông dyôn nha-án chom arlớih lư Yê-su la Crit, án ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq rêh dyôn choi tamống ticuoi; co iki nha-án lớiq têq suon nnáng.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.