Atos 17
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC
1 Tư Phau-lô alứng Si-la pôq tilớt vel Amphi-bulit alứng vel Ablô-ni, dyơ nha-án mot vel Tê-salô-nica loi. Tớq vel ngki bôn mui láng dúng rum ticuoi Isa-ra-el.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Cứp Ingái Angô, Phau-lô báq mot tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Co iki án mot dúng rum ngki, tớq vel ngki. Pe cantứq Ingái Angô, Phau-lô cato te tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn máh ticuoi rum ngki.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Án tông nha-án dyôn chom te Crit ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi, cóq chiuq a-ưi dieiq arức alứng chiuq ngai cachet; ma Crit lư tumống lieh. Alứng án tông nha-án idô: “Yê-su ndon cư tông dyôn inha chom, la Crit.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Bôn ticuoi te top Isa-ra-el náp parnai ngki, dyơ nha-án veng ngê Phau-lô alứng Si-la. Bôn clứng ticuoi Créc ndon dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng mot tin Yê-su tưi. Alứng bôn a-ưi náq cán ndon ngai dyám tớq vel ngki la mot tin tưi.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ma ticuoi Isa-ra-el ndon lớiq ính tin, nha-án sáng uan lư. Iki nha-án pôq suo ticuoi lới alứng ticuoi pla, dyôn chachuoq tớq vel ngki. Nha-án mot táp tớq dúng Yasôn, suo Phau-lô alứng Si-la co ính cŏp dông bar náq ngki nga ticuoi clứng.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Ma tư nha-án lớiq tumúh Phau-lô alứng Si-la tớq dúng Yasôn, iki nha-án cŏp Yasôn alứng máh ticuoi cannŏ́h ndon tin Yê-su. Nha-án lúq angốh top ngki dyôn át tayứng chứng mát ticuoi sút vel. Dyơ nha-án cauq Phau-lô alứng Si-la idô: “Bar náq ngki mot cruong mmo, nha-án tarchơiq tớq cruong ngki. Hoi-ngki nha-án mot tớq vel he loi.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ma Yasôn dyôn bar náq ngki át tớq dúng án. Nha-án khoiq táh phep rit puo Rô-ma, alứng nha-án tông bôn puo cannŏ́h loi cơt sút. Nốh puo ndô la Yê-su.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Tớq máh ticuoi prái alứng ticuoi sút sáng callong nha-án cauq, iki nhéq máh nha-án chachuoq ntáng lư loi.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Dyơ nha-án yua ngai pôq cŏ́h pôq ngin Yasôn alứng máh ticuoi tin Yê-su. Cua ngki nha-án taláh Yasôn alứng máh ticuoi tin Yê-su dyôn chô.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Tớq idáu ngki, top tin Yê-su yua Phau-lô alứng Si-la pôq nga vel Bê-rê. Tư nha-án tớq nga vel Bê-rê, nha-án mot tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Ticuoi Isa-ra-el tớq vel ngki bôn mít lambŏt hơn te ticuoi tớq vel Tê-salô-nica. Nha-án cammáng alứng ính chom arlớih lư parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Iki nha-án rian tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng cứp ingái, co ính chom parnai Phau-lô cato crái tớq parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, ma lớiq.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 A-ưi náq ticuoi Isa-ra-el tớq vel ngki tin Yê-su; alứng bôn ticuoi Créc hơ tin, díh conh díh cán ndon ngai dyám náp tớq vel ngki.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ma tư top Isa-ra-el tớq vel Tê-salô-nica sáng Phau-lô cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tớq vel Bê-rê loi, iki nha-án pôq tapun nga vel ngki tưi, alứng chachuoq máh ticuoi vel ngki hơ.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Iki top tin Yê-su tớq vel ngki dyôn Phau-lô ngốh táp, alứng pôq nga tor dơq ving-cavang. Ma Si-la alứng Ti-muthê yôl át tớq vel Bê-rê.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Bôn ticuoi pôq asuoi Phau-lô nga vel Athên. Tư nha-án ính píh chô, Phau-lô patáp nha-án tông Si-la alứng Ti-muthê, dyôn tớq chái nga án khán têq.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Ndóng Phau-lô át pớn Si-la alứng Ti-muthê tớq vel Athên, án hôm ticuoi tớq vel ngki sang a-ưi rup yang. Iki án sáng anguaq lư.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Iki Phau-lô cato níc tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Án cato ticuoi Isa-ra-el alứng máh ticuoi ndon dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng. Cứp ingái án cato tớq ntúq táiq plới hơ, co án ính máh ticuoi bôn sáng.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Dyơ bôn ticuoi te top Ep-curien alứng top Satuoc tớq tarmien alứng án. Bar top ngki rian te máh ngê tubáiq tớq pang ndô. Nha-án tông te Phau-lô idô: “Ticuoi achơ ndô, amớh án ính tông?”
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Ticuoi ngki dông Phau-lô nga mui ntúq ndon ticuoi sút báq tanghúng. Ntúq ndô át tớq cóh Arêu-ba. Nha-án tông ada Phau-lô idô: “He ính chom arlớih lư te nốh tamme ndon mái cato ngki la amớh?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 He sáng laq lư te parnai mái cato; hoi-ngki he ính chom nhéq máh nốh te parnai mái cato ngki.”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Tư máh ticuoi Athên alứng máh ticuoi te top cannŏ́h ndon át tớq vel ngki sáng te arnáq tamme, nha-án tél-sél lư ính tanghúng te arnáq ngki. Nha-án lớiq ính táq arnáq nnáng.)
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Phau-lô tayứng tớq ntúq nha-án rum tớq cóh Arêu-ba, alứng tông idô: “Ticuoi tớq vel Athên ơi! Cư chom dyơ inha sang tám yang inha khớm lư.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Co tớq cư pôq tớq vel inha, cư hôm a-ưi thư parông yang inha sang, alứng cư hôm mui lám parông ngai tarran chưq idô: ‘Parông ndô la parông yang ndon iyốh chom nốh.’ Iki inha ính sang yang ngki, ma inha iyốh chom. Ma nốh yang ngki ớiq cư ính tông inha.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Yang ngki la Yang Arbang-pilŏ́ng. Án táp teng pilŏ́ng cuteq, alứng cứp nốh át tớq ngki. Án ưlla nhéq máh nốh tớq pilŏ́ng alứng tớq cúc cuteq. Ma án lớiq át tớq parông ati ticuoi táq.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq túh cóq bôn ticuoi choi, co án bôn cứp nốh. Alứng án táp dyôn máh ticuoi bôn tumống, bôn tarngứh, alứng bôn cứp nốh.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Yang Arbang-pilŏ́ng teng cứp top ticuoi, la nhơ te munáq ticuoi. Án dyôn máh top ticuoi ndô át tớq cứp cruong chôp cúc cuteq ndô. Nưm án táp anát dyôn cứp top ticuoi, ingái top ngki tớq alứng ntúq top ngki át, te iyốh bôn top ngki.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Yang Arbang-pilŏ́ng táq iki, dyôn nhéq tưh ticuoi têq suo án alứng têq tumúh án. Ma án lớiq bôn át yông te he.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Yang Arbang-pilŏ́ng táp choi he dyôn bôn tumống, têq pupôq, alứng chom tutáq. Callong ndô la arớq ticuoi te top inha khoiq taran dyơ idô: ‘Co yang teng he, iki he cơt acái án.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Khán he lư acái Yang Arbang-pilŏ́ng, he êq parngíh Yang Arbang-pilŏ́ng arớq rup ngai táq na dyeng, práq, lớiq la búl. Nhéq nốh ngki ticuoi chóng táq arớq nha-án khoiq parngíh.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Ma te nsuoi, Yang Arbang-pilŏ́ng me sớng nga máh ticuoi táq arnáq iki, co nha-án iyốh chom. Ma hoi-ngki, Yang Arbang-pilŏ́ng tông dyôn nhéq tưh ticuoi chom, nha-án cóq pien cơt mít tamme loi.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq anát ingái chô-mát, án dyôn munáq ndon án khoiq rêh tớq sưq tinớng tupứng lư ada nhéq tưh ticuoi tớq cúc cuteq ndô. Án khoiq dyôn Yê-su tumống lieh, dŏq cơt tíc dyôn ngai chom arlớih lư án rêh Yê-su dyôn sưq nhéq tưh ticuoi.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Tư nha-án sáng parnai Phau-lô tông ticuoi cuchet têq tumống lieh, bôn ticuoi ayê tar-ac Phau-lô. Ma bôn ticuoi cannŏ́h tông idô: “Tatun, he ính cammáng sa te parnai mái cato arớq hoi-ngki.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Dyơ Phau-lô ngốh te ntúq ngki.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ma bôn máh ticuoi te top ngki náp alứng tin; nha-án pôq alứng Phau-lô. Munáq te ticuoi ngki, nốh Dê-ni, la te top ticuoi sút ndon báq tanghúng tớq cóh Arêu-ba. Alứng bôn munáq cán, nốh Da-mari, tin tưi. Alứng bôn ticuoi cannŏ́h hơ tin Yê-su.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.