Atos 17

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tư Phau-lô alứng Si-la pôq tilớt vel Amphi-bulit alứng vel Ablô-ni, dyơ nha-án mot vel Tê-salô-nica loi. Tớq vel ngki bôn mui láng dúng rum ticuoi Isa-ra-el.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Cứp Ingái Angô, Phau-lô báq mot tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Co iki án mot dúng rum ngki, tớq vel ngki. Pe cantứq Ingái Angô, Phau-lô cato te tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn máh ticuoi rum ngki.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Án tông nha-án dyôn chom te Crit ndon Yang Arbang-pilŏ́ng rêh dyôn choi tamống ticuoi, cóq chiuq a-ưi dieiq arức alứng chiuq ngai cachet; ma Crit lư tumống lieh. Alứng án tông nha-án idô: “Yê-su ndon cư tông dyôn inha chom, la Crit.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Bôn ticuoi te top Isa-ra-el náp parnai ngki, dyơ nha-án veng ngê Phau-lô alứng Si-la. Bôn clứng ticuoi Créc ndon dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng mot tin Yê-su tưi. Alứng bôn a-ưi náq cán ndon ngai dyám tớq vel ngki la mot tin tưi.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Ma ticuoi Isa-ra-el ndon lớiq ính tin, nha-án sáng uan lư. Iki nha-án pôq suo ticuoi lới alứng ticuoi pla, dyôn chachuoq tớq vel ngki. Nha-án mot táp tớq dúng Yasôn, suo Phau-lô alứng Si-la co ính cŏp dông bar náq ngki nga ticuoi clứng.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ma tư nha-án lớiq tumúh Phau-lô alứng Si-la tớq dúng Yasôn, iki nha-án cŏp Yasôn alứng máh ticuoi cannŏ́h ndon tin Yê-su. Nha-án lúq angốh top ngki dyôn át tayứng chứng mát ticuoi sút vel. Dyơ nha-án cauq Phau-lô alứng Si-la idô: “Bar náq ngki mot cruong mmo, nha-án tarchơiq tớq cruong ngki. Hoi-ngki nha-án mot tớq vel he loi.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Ma Yasôn dyôn bar náq ngki át tớq dúng án. Nha-án khoiq táh phep rit puo Rô-ma, alứng nha-án tông bôn puo cannŏ́h loi cơt sút. Nốh puo ndô la Yê-su.”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Tớq máh ticuoi prái alứng ticuoi sút sáng callong nha-án cauq, iki nhéq máh nha-án chachuoq ntáng lư loi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Dyơ nha-án yua ngai pôq cŏ́h pôq ngin Yasôn alứng máh ticuoi tin Yê-su. Cua ngki nha-án taláh Yasôn alứng máh ticuoi tin Yê-su dyôn chô.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Tớq idáu ngki, top tin Yê-su yua Phau-lô alứng Si-la pôq nga vel Bê-rê. Tư nha-án tớq nga vel Bê-rê, nha-án mot tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Ticuoi Isa-ra-el tớq vel ngki bôn mít lambŏt hơn te ticuoi tớq vel Tê-salô-nica. Nha-án cammáng alứng ính chom arlớih lư parnai Yang Arbang-pilŏ́ng. Iki nha-án rian tám uráq Yang Arbang-pilŏ́ng cứp ingái, co ính chom parnai Phau-lô cato crái tớq parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, ma lớiq.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 A-ưi náq ticuoi Isa-ra-el tớq vel ngki tin Yê-su; alứng bôn ticuoi Créc hơ tin, díh conh díh cán ndon ngai dyám náp tớq vel ngki.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ma tư top Isa-ra-el tớq vel Tê-salô-nica sáng Phau-lô cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tớq vel Bê-rê loi, iki nha-án pôq tapun nga vel ngki tưi, alứng chachuoq máh ticuoi vel ngki hơ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Iki top tin Yê-su tớq vel ngki dyôn Phau-lô ngốh táp, alứng pôq nga tor dơq ving-cavang. Ma Si-la alứng Ti-muthê yôl át tớq vel Bê-rê.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Bôn ticuoi pôq asuoi Phau-lô nga vel Athên. Tư nha-án ính píh chô, Phau-lô patáp nha-án tông Si-la alứng Ti-muthê, dyôn tớq chái nga án khán têq.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Ndóng Phau-lô át pớn Si-la alứng Ti-muthê tớq vel Athên, án hôm ticuoi tớq vel ngki sang a-ưi rup yang. Iki án sáng anguaq lư.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Iki Phau-lô cato níc tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Án cato ticuoi Isa-ra-el alứng máh ticuoi ndon dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng. Cứp ingái án cato tớq ntúq táiq plới hơ, co án ính máh ticuoi bôn sáng.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Dyơ bôn ticuoi te top Ep-curien alứng top Satuoc tớq tarmien alứng án. Bar top ngki rian te máh ngê tubáiq tớq pang ndô. Nha-án tông te Phau-lô idô: “Ticuoi achơ ndô, amớh án ính tông?”
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Ticuoi ngki dông Phau-lô nga mui ntúq ndon ticuoi sút báq tanghúng. Ntúq ndô át tớq cóh Arêu-ba. Nha-án tông ada Phau-lô idô: “He ính chom arlớih lư te nốh tamme ndon mái cato ngki la amớh?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 He sáng laq lư te parnai mái cato; hoi-ngki he ính chom nhéq máh nốh te parnai mái cato ngki.”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 (Tư máh ticuoi Athên alứng máh ticuoi te top cannŏ́h ndon át tớq vel ngki sáng te arnáq tamme, nha-án tél-sél lư ính tanghúng te arnáq ngki. Nha-án lớiq ính táq arnáq nnáng.)
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Phau-lô tayứng tớq ntúq nha-án rum tớq cóh Arêu-ba, alứng tông idô: “Ticuoi tớq vel Athên ơi! Cư chom dyơ inha sang tám yang inha khớm lư.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Co tớq cư pôq tớq vel inha, cư hôm a-ưi thư parông yang inha sang, alứng cư hôm mui lám parông ngai tarran chưq idô: ‘Parông ndô la parông yang ndon iyốh chom nốh.’ Iki inha ính sang yang ngki, ma inha iyốh chom. Ma nốh yang ngki ớiq cư ính tông inha.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Yang ngki la Yang Arbang-pilŏ́ng. Án táp teng pilŏ́ng cuteq, alứng cứp nốh át tớq ngki. Án ưlla nhéq máh nốh tớq pilŏ́ng alứng tớq cúc cuteq. Ma án lớiq át tớq parông ati ticuoi táq.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq túh cóq bôn ticuoi choi, co án bôn cứp nốh. Alứng án táp dyôn máh ticuoi bôn tumống, bôn tarngứh, alứng bôn cứp nốh.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Yang Arbang-pilŏ́ng teng cứp top ticuoi, la nhơ te munáq ticuoi. Án dyôn máh top ticuoi ndô át tớq cứp cruong chôp cúc cuteq ndô. Nưm án táp anát dyôn cứp top ticuoi, ingái top ngki tớq alứng ntúq top ngki át, te iyốh bôn top ngki.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Yang Arbang-pilŏ́ng táq iki, dyôn nhéq tưh ticuoi têq suo án alứng têq tumúh án. Ma án lớiq bôn át yông te he.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Yang Arbang-pilŏ́ng táp choi he dyôn bôn tumống, têq pupôq, alứng chom tutáq. Callong ndô la arớq ticuoi te top inha khoiq taran dyơ idô: ‘Co yang teng he, iki he cơt acái án.’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Khán he lư acái Yang Arbang-pilŏ́ng, he êq parngíh Yang Arbang-pilŏ́ng arớq rup ngai táq na dyeng, práq, lớiq la búl. Nhéq nốh ngki ticuoi chóng táq arớq nha-án khoiq parngíh.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ma te nsuoi, Yang Arbang-pilŏ́ng me sớng nga máh ticuoi táq arnáq iki, co nha-án iyốh chom. Ma hoi-ngki, Yang Arbang-pilŏ́ng tông dyôn nhéq tưh ticuoi chom, nha-án cóq pien cơt mít tamme loi.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Co Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq anát ingái chô-mát, án dyôn munáq ndon án khoiq rêh tớq sưq tinớng tupứng lư ada nhéq tưh ticuoi tớq cúc cuteq ndô. Án khoiq dyôn Yê-su tumống lieh, dŏq cơt tíc dyôn ngai chom arlớih lư án rêh Yê-su dyôn sưq nhéq tưh ticuoi.”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Tư nha-án sáng parnai Phau-lô tông ticuoi cuchet têq tumống lieh, bôn ticuoi ayê tar-ac Phau-lô. Ma bôn ticuoi cannŏ́h tông idô: “Tatun, he ính cammáng sa te parnai mái cato arớq hoi-ngki.”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Dyơ Phau-lô ngốh te ntúq ngki.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ma bôn máh ticuoi te top ngki náp alứng tin; nha-án pôq alứng Phau-lô. Munáq te ticuoi ngki, nốh Dê-ni, la te top ticuoi sút ndon báq tanghúng tớq cóh Arêu-ba. Alứng bôn munáq cán, nốh Da-mari, tin tưi. Alứng bôn ticuoi cannŏ́h hơ tin Yê-su.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.