Atos 16

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cua ngki Phau-lô alứng Si-la pôq lieh nga vel Der-bơ nha vel Lutra. Tớq vel Lutra, nha-án tumúh munáq ticuoi te top veng tapun Yê-su, nốh Ti-muthê. A-i Ti-muthê la ticuoi Isa-ra-el ndon khoiq tin Yê-su; ma a-ám Ti-muthê la ticuoi Créc.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Top tin Yê-su tớq vel Lutra alứng vel I-cuni ayô Ti-muthê la ticuoi partát lư.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Iki Phau-lô ính dông Ti-muthê pôq alứng nha-án. Ma nsuoi nha-án ính ngốh te vel ngki, Phau-lô dyôn Ti-muthê táq rit kít veng phep rit Isa-ra-el. Phau-lô táq tíc iki, co a-ưi ntúq nha-án ính pôq bôn a-ưi ticuoi Isa-ra-el. Alứng Phau-lô adáh ticuoi ngki lớiq êm ada Ti-muthê, co ticuoi ngki chom a-ám án la ticuoi Créc, tới ticuoi Isa-ra-el.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Tư nha-án mot tớq máh vel, nha-án táq-ntêr dyôn top tin Yê-su chom te puan nốh ndon top dyưng ati Yê-su alứng máh ticuoi sút top tin Yê-su tớq vel Yaru-salem khoiq anát dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el cóq táq veng.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Iki top tin tớq máh vel ngki tin khớm lư loi. Alứng cứp ingái bôn a-ưi náq ticuoi mot tin.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn Phau-lô alứng yớu án mot cato parnai ŏ te Yê-su Crit tớq cruong Asie. Iki nha-án pôq nga cruong Phu-rayie alứng cruong Ca-lati.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Tư nha-án tớq nga carlớn cruong Mi-sie, nha-án ính mot tớq cruong Bi-thuni, ma Arvai Yê-su lớiq dyôn nha-án mot.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Iki nha-án pôq tilớt cruong Mi-sie, dyơ mot tớq vel Trô-at.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Tớq idáu, Yang Arbang-pilŏ́ng apáh baih dyôn Phau-lô hôm munáq conh te cruong Ma-sadôn. Ticuoi ngki tayứng alứng tarseq te Phau-lô idô: “Seq mái tớq nga cruong Ma-sadôn choi he hơ!”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Tư Phau-lô hôm conh ngki, Phau-lô alứng yớu án, díh cư Luca, thuan pôq nga cruong Ma-sadôn. He chom arlớih lư, Yang Arbang-pilŏ́ng ính he pôq cato parnai ŏ te Yê-su Crit tớq cruong ngki.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Dyơ he sớr tớq tuoc tớq vel Trô-at ính pôq nga con Samô-trasơ. Máh ingái parnô loi, he tớq nga vel Nie-buli, tớq cruong Ma-sadôn.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Tớq he siar te tuoc, he pôq nga vel Phi-lip la vel pưt tớq cruong Ma-sadôn, ndon ticuoi Rô-ma cơt sút. He át tớq vel ngki bar pe ingái.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Tớq Ingái Angô, he ngốh te vel alứng pôq nga dơq soq, la ntúq top Isa-ra-el báq rum cớu tumán tor dơq. He ticu alứng cato parnai ŏ te Yê-su Crit dyôn máh cán ndon rum ngki cammáng.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Tớq top ngki bôn munáq cán te vel Thie-turơ, nốh Li-die. Án táiq prới ntứm eng ŏ lư. Án la ticuoi sang Yang Arbang-pilŏ́ng tưi, alứng Yang Arbang-pilŏ́ng pốh mít án dyôn náp ial máh parnai Phau-lô cato.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Iki Li-die alứng nhéq abŏ́h án ráp tíc na dơq. Cua ngki án seq te he idô: “Khán inha náp cư lư tin Yê-su, ngki cư seq inha mot át tớq dúng cư.”
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Bôn mui ingái, ndóng he pôq nga ntúq he báq rum cớu, he tumúh munáq cán sol ndon bôn yang saq piyúh án. Cán ndô cơt mo mammưl, alứng máh ưlla án bôn práq a-ưi lư nhơ te arnáq án táq.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Án veng Phau-lô alứng he, alứng án tông yứng lư idô: “Ticuoi ndô táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng ndon sút clưi nhéq te cannŏ́h, alứng nha-án cato inha te ngê Yang Arbang-pilŏ́ng têq choi tamống inha.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Cán ndô tông níc iki khoiq a-ưi ingái. Iki Phau-lô sáng pê cammáng án át tông níc arớq iki; dyơ Phau-lô píh me nga án, alứng tông ada yang saq idô: “Nhơ nốh Yê-su Crit, cư yua mái ngốh táp te cháq cán ndô.”
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Tư máh ticuoi ưlla cán ngki chom nha-án lớiq bôn nnáng práq te cán ngki cơt mo mammưl, iki nha-án cŏp Phau-lô alứng Si-la. Nha-án lúq angốh bar náq ngki nga ntúq ticuoi sút át.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Tớq nha-án tumúh ticuoi sút; nha-án tông idô: “Bar náq ndô la ticuoi top Isa-ra-el. Hoi-ngki nha-án tardông clứng ticuoi tarchơiq tớq vel he.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Nha-án cato phep rit ndái te phep rit cruong he. He la ticuoi Rô-ma; he lớiq têq veng phep rit nha-án cato.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Máh ticuoi prái rum munơi ính táq Phau-lô alứng Si-la. Alứng ticuoi sút ngki yua ngai puar nhéq tampớc nha-án alứng tính.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Cua ngai tính ớp lư, dyơ nha-án nhát amot tớq coq tôt. Alứng ticuoi sút patáp án ndon sút coq tôt, cóq kiaq dyôn a-ŏ bar náq ndô.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Iki ticuoi sút coq ngki crál Phau-lô alứng Si-la tớq mui callúng coq tôt ndon khớm lư. Án tacáp anúh tớq dyưng nha-án bar náq ngki.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Idáu ngki tớq tardi dáu, Phau-lô nha Si-la cớu alứng cứh ayô Yang Arbang-pilŏ́ng. Máh ticuoi tôt tớq coq ngki sáng nha-án táq iki.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ma ndóng ngki táp cuteq cacưt hớp lư. Coq tôt la cơt cacưt nhéq, alứng máh ngáh callống coq cơt arớq ngai pốh. Máh sic ngai tacáp ticuoi tôt cơt tarcaq nhéq.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Tư ticuoi sút coq tôt ayư, án hôm ngáh callống tarpốh. Iki án thot dau te sŏr ính chớt cháq án bôm, co án parngíh máh ticuoi tôt khoiq tarcláh nhéq dyơ.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ma Phau-lô tông yứng lư idô: “Mái êq dyáq! Nhéq náq he yôl át tớq coq!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Dyơ ticuoi sút coq ngki arô ngai dông tabong tabal nga án. Án lúh amot nga coq chái lư. Án sáng crŏ́q alứng dyandyír. Án chóh tarcol chứng mát Phau-lô alứng Si-la.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Án dông angốh nha-án te coq, alứng án plốh idô: “Yớu ơi! Cư cóq táq amớh dyôn têq bôn tumống níc-níc?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Nha-án ôi án idô: “Cóq mái tin Yê-su Ưlla he, dyơ mái alứng abŏ́h mái, lư bôn tumống níc-níc.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Cua ngki nha-án cato parnai ŏ te Yê-su dyôn án alứng máh ticuoi tớq abŏ́h án cammáng.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Idáu ngki yôl tardi dáu, ticuoi sút coq dông tarháu palai bác nha-án. Cua án palai, án alứng nhéq náq tớq abŏ́h án ráp tíc na dơq.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Cua ngki án dông Phau-lô alứng Si-la mot tớq dúng án, alứng án angốh crơng tanna dyôn nha-án cha. Án alứng nhéq abŏ́h án tin Yang Arbang-pilŏ́ng; iki nha-án sáng bui hơr lư.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Tớq ang iláih parnô, máh ticuoi sút tớq vel ngki yua ticuoi tampeng nha-án pôq tông ticuoi sút coq tôt dyôn taláh Phau-lô alứng Si-la.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Dyơ ticuoi sút coq tôt tông Phau-lô idô: “Máh ticuoi sút yua cư taláh inha. Hoi-ngki inha ngốh te ndô. Tumo inha ính pôq, ngki inha pôq ien ŏ nư.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ma Phau-lô tông lieh máh tampeng ngki idô: “He la ticuoi Rô-ma tưi. Te nsuoi máh ticuoi sút iyốh chom callong luaih, ma imo nha-án tính he ớp lư dyôn clứng ticuoi hôm. Alứng nha-án crál he tớq coq tôt. Ma hoi-ngki nha-án ính taláh he, ma nha-án táq clôp, lớiq ính ticuoi cannŏ́h chom. He lớiq sŏ́ng te arnáq nha-án táq iki. Nha-án táq lớiq crái ada he ticuoi Rô-ma. Khán nha-án ính taláh he, cóq nha-án tớq taláh bôm.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Dyơ máh ticuoi tampeng dông máh parnai Phau-lô tông ngki atớq nga ticuoi sút. Tư máh ticuoi sút chom Phau-lô alứng Si-la la ticuoi Rô-ma, iki nha-án sáng adáh lư.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Dyơ máh ticuoi sút ngki pôq táp nga coq tôt seq luaih Phau-lô alứng Si-la, alứng seq nha-án ngốh viang te vel.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Iki Phau-lô alứng Si-la ngốh te coq tôt alứng mot tớq dúng Li-die. Tớq dúng ngki, nha-án rum alứng khêr máh top tin Yê-su dyôn tin khớm lư. Cua nha-án khêr, nha-án ngốh te vel ngki.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.