Atos 16

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cua ngki Phau-lô alứng Si-la pôq lieh nga vel Der-bơ nha vel Lutra. Tớq vel Lutra, nha-án tumúh munáq ticuoi te top veng tapun Yê-su, nốh Ti-muthê. A-i Ti-muthê la ticuoi Isa-ra-el ndon khoiq tin Yê-su; ma a-ám Ti-muthê la ticuoi Créc.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Top tin Yê-su tớq vel Lutra alứng vel I-cuni ayô Ti-muthê la ticuoi partát lư.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Iki Phau-lô ính dông Ti-muthê pôq alứng nha-án. Ma nsuoi nha-án ính ngốh te vel ngki, Phau-lô dyôn Ti-muthê táq rit kít veng phep rit Isa-ra-el. Phau-lô táq tíc iki, co a-ưi ntúq nha-án ính pôq bôn a-ưi ticuoi Isa-ra-el. Alứng Phau-lô adáh ticuoi ngki lớiq êm ada Ti-muthê, co ticuoi ngki chom a-ám án la ticuoi Créc, tới ticuoi Isa-ra-el.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Tư nha-án mot tớq máh vel, nha-án táq-ntêr dyôn top tin Yê-su chom te puan nốh ndon top dyưng ati Yê-su alứng máh ticuoi sút top tin Yê-su tớq vel Yaru-salem khoiq anát dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el cóq táq veng.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Iki top tin tớq máh vel ngki tin khớm lư loi. Alứng cứp ingái bôn a-ưi náq ticuoi mot tin.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn Phau-lô alứng yớu án mot cato parnai ŏ te Yê-su Crit tớq cruong Asie. Iki nha-án pôq nga cruong Phu-rayie alứng cruong Ca-lati.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tư nha-án tớq nga carlớn cruong Mi-sie, nha-án ính mot tớq cruong Bi-thuni, ma Arvai Yê-su lớiq dyôn nha-án mot.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Iki nha-án pôq tilớt cruong Mi-sie, dyơ mot tớq vel Trô-at.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Tớq idáu, Yang Arbang-pilŏ́ng apáh baih dyôn Phau-lô hôm munáq conh te cruong Ma-sadôn. Ticuoi ngki tayứng alứng tarseq te Phau-lô idô: “Seq mái tớq nga cruong Ma-sadôn choi he hơ!”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Tư Phau-lô hôm conh ngki, Phau-lô alứng yớu án, díh cư Luca, thuan pôq nga cruong Ma-sadôn. He chom arlớih lư, Yang Arbang-pilŏ́ng ính he pôq cato parnai ŏ te Yê-su Crit tớq cruong ngki.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Dyơ he sớr tớq tuoc tớq vel Trô-at ính pôq nga con Samô-trasơ. Máh ingái parnô loi, he tớq nga vel Nie-buli, tớq cruong Ma-sadôn.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Tớq he siar te tuoc, he pôq nga vel Phi-lip la vel pưt tớq cruong Ma-sadôn, ndon ticuoi Rô-ma cơt sút. He át tớq vel ngki bar pe ingái.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Tớq Ingái Angô, he ngốh te vel alứng pôq nga dơq soq, la ntúq top Isa-ra-el báq rum cớu tumán tor dơq. He ticu alứng cato parnai ŏ te Yê-su Crit dyôn máh cán ndon rum ngki cammáng.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Tớq top ngki bôn munáq cán te vel Thie-turơ, nốh Li-die. Án táiq prới ntứm eng ŏ lư. Án la ticuoi sang Yang Arbang-pilŏ́ng tưi, alứng Yang Arbang-pilŏ́ng pốh mít án dyôn náp ial máh parnai Phau-lô cato.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Iki Li-die alứng nhéq abŏ́h án ráp tíc na dơq. Cua ngki án seq te he idô: “Khán inha náp cư lư tin Yê-su, ngki cư seq inha mot át tớq dúng cư.”
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Bôn mui ingái, ndóng he pôq nga ntúq he báq rum cớu, he tumúh munáq cán sol ndon bôn yang saq piyúh án. Cán ndô cơt mo mammưl, alứng máh ưlla án bôn práq a-ưi lư nhơ te arnáq án táq.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Án veng Phau-lô alứng he, alứng án tông yứng lư idô: “Ticuoi ndô táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng ndon sút clưi nhéq te cannŏ́h, alứng nha-án cato inha te ngê Yang Arbang-pilŏ́ng têq choi tamống inha.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Cán ndô tông níc iki khoiq a-ưi ingái. Iki Phau-lô sáng pê cammáng án át tông níc arớq iki; dyơ Phau-lô píh me nga án, alứng tông ada yang saq idô: “Nhơ nốh Yê-su Crit, cư yua mái ngốh táp te cháq cán ndô.”
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Tư máh ticuoi ưlla cán ngki chom nha-án lớiq bôn nnáng práq te cán ngki cơt mo mammưl, iki nha-án cŏp Phau-lô alứng Si-la. Nha-án lúq angốh bar náq ngki nga ntúq ticuoi sút át.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Tớq nha-án tumúh ticuoi sút; nha-án tông idô: “Bar náq ndô la ticuoi top Isa-ra-el. Hoi-ngki nha-án tardông clứng ticuoi tarchơiq tớq vel he.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Nha-án cato phep rit ndái te phep rit cruong he. He la ticuoi Rô-ma; he lớiq têq veng phep rit nha-án cato.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Máh ticuoi prái rum munơi ính táq Phau-lô alứng Si-la. Alứng ticuoi sút ngki yua ngai puar nhéq tampớc nha-án alứng tính.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Cua ngai tính ớp lư, dyơ nha-án nhát amot tớq coq tôt. Alứng ticuoi sút patáp án ndon sút coq tôt, cóq kiaq dyôn a-ŏ bar náq ndô.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Iki ticuoi sút coq ngki crál Phau-lô alứng Si-la tớq mui callúng coq tôt ndon khớm lư. Án tacáp anúh tớq dyưng nha-án bar náq ngki.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Idáu ngki tớq tardi dáu, Phau-lô nha Si-la cớu alứng cứh ayô Yang Arbang-pilŏ́ng. Máh ticuoi tôt tớq coq ngki sáng nha-án táq iki.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ma ndóng ngki táp cuteq cacưt hớp lư. Coq tôt la cơt cacưt nhéq, alứng máh ngáh callống coq cơt arớq ngai pốh. Máh sic ngai tacáp ticuoi tôt cơt tarcaq nhéq.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Tư ticuoi sút coq tôt ayư, án hôm ngáh callống tarpốh. Iki án thot dau te sŏr ính chớt cháq án bôm, co án parngíh máh ticuoi tôt khoiq tarcláh nhéq dyơ.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ma Phau-lô tông yứng lư idô: “Mái êq dyáq! Nhéq náq he yôl át tớq coq!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Dyơ ticuoi sút coq ngki arô ngai dông tabong tabal nga án. Án lúh amot nga coq chái lư. Án sáng crŏ́q alứng dyandyír. Án chóh tarcol chứng mát Phau-lô alứng Si-la.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Án dông angốh nha-án te coq, alứng án plốh idô: “Yớu ơi! Cư cóq táq amớh dyôn têq bôn tumống níc-níc?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Nha-án ôi án idô: “Cóq mái tin Yê-su Ưlla he, dyơ mái alứng abŏ́h mái, lư bôn tumống níc-níc.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Cua ngki nha-án cato parnai ŏ te Yê-su dyôn án alứng máh ticuoi tớq abŏ́h án cammáng.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Idáu ngki yôl tardi dáu, ticuoi sút coq dông tarháu palai bác nha-án. Cua án palai, án alứng nhéq náq tớq abŏ́h án ráp tíc na dơq.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Cua ngki án dông Phau-lô alứng Si-la mot tớq dúng án, alứng án angốh crơng tanna dyôn nha-án cha. Án alứng nhéq abŏ́h án tin Yang Arbang-pilŏ́ng; iki nha-án sáng bui hơr lư.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Tớq ang iláih parnô, máh ticuoi sút tớq vel ngki yua ticuoi tampeng nha-án pôq tông ticuoi sút coq tôt dyôn taláh Phau-lô alứng Si-la.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Dyơ ticuoi sút coq tôt tông Phau-lô idô: “Máh ticuoi sút yua cư taláh inha. Hoi-ngki inha ngốh te ndô. Tumo inha ính pôq, ngki inha pôq ien ŏ nư.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ma Phau-lô tông lieh máh tampeng ngki idô: “He la ticuoi Rô-ma tưi. Te nsuoi máh ticuoi sút iyốh chom callong luaih, ma imo nha-án tính he ớp lư dyôn clứng ticuoi hôm. Alứng nha-án crál he tớq coq tôt. Ma hoi-ngki nha-án ính taláh he, ma nha-án táq clôp, lớiq ính ticuoi cannŏ́h chom. He lớiq sŏ́ng te arnáq nha-án táq iki. Nha-án táq lớiq crái ada he ticuoi Rô-ma. Khán nha-án ính taláh he, cóq nha-án tớq taláh bôm.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Dyơ máh ticuoi tampeng dông máh parnai Phau-lô tông ngki atớq nga ticuoi sút. Tư máh ticuoi sút chom Phau-lô alứng Si-la la ticuoi Rô-ma, iki nha-án sáng adáh lư.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Dyơ máh ticuoi sút ngki pôq táp nga coq tôt seq luaih Phau-lô alứng Si-la, alứng seq nha-án ngốh viang te vel.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Iki Phau-lô alứng Si-la ngốh te coq tôt alứng mot tớq dúng Li-die. Tớq dúng ngki, nha-án rum alứng khêr máh top tin Yê-su dyôn tin khớm lư. Cua nha-án khêr, nha-án ngốh te vel ngki.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.