Atos 16

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cua ngki Phau-lô alứng Si-la pôq lieh nga vel Der-bơ nha vel Lutra. Tớq vel Lutra, nha-án tumúh munáq ticuoi te top veng tapun Yê-su, nốh Ti-muthê. A-i Ti-muthê la ticuoi Isa-ra-el ndon khoiq tin Yê-su; ma a-ám Ti-muthê la ticuoi Créc.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Top tin Yê-su tớq vel Lutra alứng vel I-cuni ayô Ti-muthê la ticuoi partát lư.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Iki Phau-lô ính dông Ti-muthê pôq alứng nha-án. Ma nsuoi nha-án ính ngốh te vel ngki, Phau-lô dyôn Ti-muthê táq rit kít veng phep rit Isa-ra-el. Phau-lô táq tíc iki, co a-ưi ntúq nha-án ính pôq bôn a-ưi ticuoi Isa-ra-el. Alứng Phau-lô adáh ticuoi ngki lớiq êm ada Ti-muthê, co ticuoi ngki chom a-ám án la ticuoi Créc, tới ticuoi Isa-ra-el.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Tư nha-án mot tớq máh vel, nha-án táq-ntêr dyôn top tin Yê-su chom te puan nốh ndon top dyưng ati Yê-su alứng máh ticuoi sút top tin Yê-su tớq vel Yaru-salem khoiq anát dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el cóq táq veng.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Iki top tin tớq máh vel ngki tin khớm lư loi. Alứng cứp ingái bôn a-ưi náq ticuoi mot tin.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn Phau-lô alứng yớu án mot cato parnai ŏ te Yê-su Crit tớq cruong Asie. Iki nha-án pôq nga cruong Phu-rayie alứng cruong Ca-lati.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Tư nha-án tớq nga carlớn cruong Mi-sie, nha-án ính mot tớq cruong Bi-thuni, ma Arvai Yê-su lớiq dyôn nha-án mot.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Iki nha-án pôq tilớt cruong Mi-sie, dyơ mot tớq vel Trô-at.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Tớq idáu, Yang Arbang-pilŏ́ng apáh baih dyôn Phau-lô hôm munáq conh te cruong Ma-sadôn. Ticuoi ngki tayứng alứng tarseq te Phau-lô idô: “Seq mái tớq nga cruong Ma-sadôn choi he hơ!”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Tư Phau-lô hôm conh ngki, Phau-lô alứng yớu án, díh cư Luca, thuan pôq nga cruong Ma-sadôn. He chom arlớih lư, Yang Arbang-pilŏ́ng ính he pôq cato parnai ŏ te Yê-su Crit tớq cruong ngki.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Dyơ he sớr tớq tuoc tớq vel Trô-at ính pôq nga con Samô-trasơ. Máh ingái parnô loi, he tớq nga vel Nie-buli, tớq cruong Ma-sadôn.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Tớq he siar te tuoc, he pôq nga vel Phi-lip la vel pưt tớq cruong Ma-sadôn, ndon ticuoi Rô-ma cơt sút. He át tớq vel ngki bar pe ingái.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Tớq Ingái Angô, he ngốh te vel alứng pôq nga dơq soq, la ntúq top Isa-ra-el báq rum cớu tumán tor dơq. He ticu alứng cato parnai ŏ te Yê-su Crit dyôn máh cán ndon rum ngki cammáng.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Tớq top ngki bôn munáq cán te vel Thie-turơ, nốh Li-die. Án táiq prới ntứm eng ŏ lư. Án la ticuoi sang Yang Arbang-pilŏ́ng tưi, alứng Yang Arbang-pilŏ́ng pốh mít án dyôn náp ial máh parnai Phau-lô cato.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Iki Li-die alứng nhéq abŏ́h án ráp tíc na dơq. Cua ngki án seq te he idô: “Khán inha náp cư lư tin Yê-su, ngki cư seq inha mot át tớq dúng cư.”
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Bôn mui ingái, ndóng he pôq nga ntúq he báq rum cớu, he tumúh munáq cán sol ndon bôn yang saq piyúh án. Cán ndô cơt mo mammưl, alứng máh ưlla án bôn práq a-ưi lư nhơ te arnáq án táq.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Án veng Phau-lô alứng he, alứng án tông yứng lư idô: “Ticuoi ndô táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng ndon sút clưi nhéq te cannŏ́h, alứng nha-án cato inha te ngê Yang Arbang-pilŏ́ng têq choi tamống inha.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Cán ndô tông níc iki khoiq a-ưi ingái. Iki Phau-lô sáng pê cammáng án át tông níc arớq iki; dyơ Phau-lô píh me nga án, alứng tông ada yang saq idô: “Nhơ nốh Yê-su Crit, cư yua mái ngốh táp te cháq cán ndô.”
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Tư máh ticuoi ưlla cán ngki chom nha-án lớiq bôn nnáng práq te cán ngki cơt mo mammưl, iki nha-án cŏp Phau-lô alứng Si-la. Nha-án lúq angốh bar náq ngki nga ntúq ticuoi sút át.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Tớq nha-án tumúh ticuoi sút; nha-án tông idô: “Bar náq ndô la ticuoi top Isa-ra-el. Hoi-ngki nha-án tardông clứng ticuoi tarchơiq tớq vel he.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Nha-án cato phep rit ndái te phep rit cruong he. He la ticuoi Rô-ma; he lớiq têq veng phep rit nha-án cato.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Máh ticuoi prái rum munơi ính táq Phau-lô alứng Si-la. Alứng ticuoi sút ngki yua ngai puar nhéq tampớc nha-án alứng tính.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Cua ngai tính ớp lư, dyơ nha-án nhát amot tớq coq tôt. Alứng ticuoi sút patáp án ndon sút coq tôt, cóq kiaq dyôn a-ŏ bar náq ndô.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Iki ticuoi sút coq ngki crál Phau-lô alứng Si-la tớq mui callúng coq tôt ndon khớm lư. Án tacáp anúh tớq dyưng nha-án bar náq ngki.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Idáu ngki tớq tardi dáu, Phau-lô nha Si-la cớu alứng cứh ayô Yang Arbang-pilŏ́ng. Máh ticuoi tôt tớq coq ngki sáng nha-án táq iki.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ma ndóng ngki táp cuteq cacưt hớp lư. Coq tôt la cơt cacưt nhéq, alứng máh ngáh callống coq cơt arớq ngai pốh. Máh sic ngai tacáp ticuoi tôt cơt tarcaq nhéq.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Tư ticuoi sút coq tôt ayư, án hôm ngáh callống tarpốh. Iki án thot dau te sŏr ính chớt cháq án bôm, co án parngíh máh ticuoi tôt khoiq tarcláh nhéq dyơ.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ma Phau-lô tông yứng lư idô: “Mái êq dyáq! Nhéq náq he yôl át tớq coq!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Dyơ ticuoi sút coq ngki arô ngai dông tabong tabal nga án. Án lúh amot nga coq chái lư. Án sáng crŏ́q alứng dyandyír. Án chóh tarcol chứng mát Phau-lô alứng Si-la.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Án dông angốh nha-án te coq, alứng án plốh idô: “Yớu ơi! Cư cóq táq amớh dyôn têq bôn tumống níc-níc?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Nha-án ôi án idô: “Cóq mái tin Yê-su Ưlla he, dyơ mái alứng abŏ́h mái, lư bôn tumống níc-níc.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Cua ngki nha-án cato parnai ŏ te Yê-su dyôn án alứng máh ticuoi tớq abŏ́h án cammáng.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Idáu ngki yôl tardi dáu, ticuoi sút coq dông tarháu palai bác nha-án. Cua án palai, án alứng nhéq náq tớq abŏ́h án ráp tíc na dơq.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Cua ngki án dông Phau-lô alứng Si-la mot tớq dúng án, alứng án angốh crơng tanna dyôn nha-án cha. Án alứng nhéq abŏ́h án tin Yang Arbang-pilŏ́ng; iki nha-án sáng bui hơr lư.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Tớq ang iláih parnô, máh ticuoi sút tớq vel ngki yua ticuoi tampeng nha-án pôq tông ticuoi sút coq tôt dyôn taláh Phau-lô alứng Si-la.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Dyơ ticuoi sút coq tôt tông Phau-lô idô: “Máh ticuoi sút yua cư taláh inha. Hoi-ngki inha ngốh te ndô. Tumo inha ính pôq, ngki inha pôq ien ŏ nư.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ma Phau-lô tông lieh máh tampeng ngki idô: “He la ticuoi Rô-ma tưi. Te nsuoi máh ticuoi sút iyốh chom callong luaih, ma imo nha-án tính he ớp lư dyôn clứng ticuoi hôm. Alứng nha-án crál he tớq coq tôt. Ma hoi-ngki nha-án ính taláh he, ma nha-án táq clôp, lớiq ính ticuoi cannŏ́h chom. He lớiq sŏ́ng te arnáq nha-án táq iki. Nha-án táq lớiq crái ada he ticuoi Rô-ma. Khán nha-án ính taláh he, cóq nha-án tớq taláh bôm.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Dyơ máh ticuoi tampeng dông máh parnai Phau-lô tông ngki atớq nga ticuoi sút. Tư máh ticuoi sút chom Phau-lô alứng Si-la la ticuoi Rô-ma, iki nha-án sáng adáh lư.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Dyơ máh ticuoi sút ngki pôq táp nga coq tôt seq luaih Phau-lô alứng Si-la, alứng seq nha-án ngốh viang te vel.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Iki Phau-lô alứng Si-la ngốh te coq tôt alứng mot tớq dúng Li-die. Tớq dúng ngki, nha-án rum alứng khêr máh top tin Yê-su dyôn tin khớm lư. Cua nha-án khêr, nha-án ngốh te vel ngki.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.