Atos 15
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT
1 Vít ngki bôn ticuoi te vúng Yudê tớq tông top tin tớq vel Anti-ôt idô: “Khán ticuoi mmo iyốh táq rit kít veng phep rit Môi-se, Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq choi tamống ticuoi ngki.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Phau-lô alứng Ba-naba lớiq sŏ́ng te callong ngki. Iki nha-án tarmien hớp lư alứng top em ai te vúng Yudê. Dyơ máh top tin Yê-su tớq vel ngki yua nha-án bar náq, díh máh ticuoi cannŏ́h te top ngki pôq plốh top dyưng ati Yê-su alứng máh ticuoi sút top tin Yê-su nga vel Yaru-salem te callong ndô.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Top tin tớq vel Anti-ôt pôq atớl Phau-lô nha Ba-naba alứng máh ticuoi cannŏ́h hơ dyôn vít parngốh vel, dyơ nha-án pôq nga vel Yaru-salem. Ndóng nha-án pôq nga vel Yaru-salem, nha-án pôq tilớt cruong Phê-nasi alứng vúng Sa-mari. Nha-án cato máh ticuoi ndon tin Yê-su tớq bar ntúq ngki dyôn chom tưi te ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el tin Yê-su. Tư máh top tin sáng parnai ngki, top ngki sáng bui lư.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Tư top Phau-lô alứng Ba-naba tớq nga vel Yaru-salem, top tin tớq vel ngki, díh top dyưng ati Yê-su, alứng máh ticuoi sút cannŏ́h, carbánh carsuanh bui ŏ lư top ngki. Dyơ Phau-lô alứng Ba-naba táq-ntêr te máh arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn nha-án táq.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Ma bôn ticuoi te top Pha-rasi ndon khoiq tin Yê-su tayứng ngki tưi, alứng tông idô: “Máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el, khán nha-án ính veng ngê Yê-su, cóq nha-án táq rit kít, alứng veng máh callong Môi-se khoiq patáp top Isa-ra-el te inớh.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Iki top dyưng ati Yê-su alứng máh ticuoi sút top tin Yê-su, parchúng tanghúng ính tituaiq lieh te arnáq ndô.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Nha-án tanghúng dưnh lư; dyơ Phi-er yôr tayứng alứng tông nha-án idô: “Em ai ơi! Inha khoiq chom dyơ te ndóng Yang Arbang-pilŏ́ng rêh cư pôq cato máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el dyôn chom tưi te parnai ŏ te Yê-su Crit, alứng dyôn nha-án tin tưi parnai ngki.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Yang Arbang-pilŏ́ng chom nhéq tớq mít cannính ticuoi. Alứng tư Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el bôn Arvai án muchứng án khoiq dyôn he, ngki án apáh dyôn he chom, án ính máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el tin án tưi.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Án amoih nha-án li-arli alứng he. Ticuoi mmo lư tin án, án táq dyôn mít ticuoi ngki cơt práh ŏ loi.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ma hoi-ngki, co imo inha ính chim Yang Arbang-pilŏ́ng? Imo inha ính patot ticuoi tin ndon tới ticuoi Isa-ra-el cóq veng phep rit dieiq lư? Phep rit ndô, he alứng achúc achiac he te inớh, la lớiq rap táq veng.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Tới iki! He tin Yang Arbang-pilŏ́ng choi tamống he la nhơ te callong choi mat na Yê-su Ưlla he. Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng táq muchứng ndô tưi dyôn máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el ndon khoiq tin Yê-su.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Cua ngki top nha-án lớiq táq-ntêr nnáng, ma nha-án cammáng Ba-naba nha Phau-lô roih lieh te máh arnáq sileh Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq táq, ndóng nha-án bar náq cato parnai án dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Cua nha-án bar náq tông iki, dyơ Yacơ loi tông idô: “Em ai ơi! Seq inha cammáng cư.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Si-môn Phi-er khoiq tông he te máh arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng rêh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el, la ính nha-án cơt acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Máh arnáq ndô cơt tarvớiq simớt parnai ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh idô:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Bôn mui ingái, cư lư tớq pangcra lieh cruong cuteq Davit,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Iki máh ticuoi tớq cứp cruong bôn têq veng ngê cư.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Máh arnáq ndô Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh dyơ.’”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Yacơ tông loi idô: “Veng tarngứh cư la idô: Máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el ndon ính veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng, he êq táq dieiq ada nha-án.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ma cóq he taran chớiq catớih nha-án êq cha nnáng crơng ngai tutức. Khán tới campái cayieq êq bíq munơi. Êq cha sáiq pannán ngai éc, alứng êq cha aham.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 He patáp iki, co cứp Ingái Angô ticuoi Isa-ra-el dŏc níc te phep rit Môi-se tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq cứp vel, te pang inớh tingôi pang hoi-ngki.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Cua Yacơ tông iki, top dyưng ati Yê-su alứng máh ticuoi sút top tin sŏ́ng alứng Yacơ. Nha-án rêh Yuda Ba-saba alứng Si-la, la bar náq ndon cơt ticuoi sút tớq top tin Yê-su, alứng dyôn bar náq ndô pôq nga vel Anti-ôt alứng Phau-lô nha Ba-naba.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Iki nha-án dông chớiq ngai khoiq taran idô: “Em ai ơi! He la top dyưng ati Yê-su alứng top tin Yê-su tớq vel Yaru-salem nha máh ticuoi sút top ngki, he taran chớiq ndô cơiq alang máh em ai he ndon tới ticuoi Isa-ra-el tớq vel Anti-ôt, cruong Si-ri, alứng cruong Si-lasi hơ.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 He sáng hanh bôn ticuoi te top he khoiq tớq cato inha, dyơ táq dyôn inha cơt tambang parngíh. Ma he lớiq bôn yua nha-án pôq tông inha iki.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Co iki, he sŏ́ng munơi yua bar náq te top he pôq alứng yớu he la Phau-lô nha Ba-naba, tớq alang inha.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Lớiq chom sếq cantứq dyơ Ba-naba alứng Phau-lô chiuq ngai táq co tian nha-án dông parnai ŏ te Yê-su Crit Ưlla he.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Iki he yua Yuda alứng Si-la pôq tông inha dyôn chom arlớih lư te parnai tớq chớiq ndô.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq choi he têq tanghúng te arnáq ndô; iki he sŏ́ng munơi, lớiq ính inha veng phep rit dieiq arức. Ma he taran dyôn inha pe puan nốh tớq chớiq ndô, dyôn inha táq veng la idô:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Inha êq cha nnáng crơng tanna ngai khoiq tức. Êq cha aham. Êq cha sáiq pannán ngai éc. Khán tới campái cayieq êq bíq munơi. Khán inha peh máh callong patáp ndô, inha lư táq piaiq. Nhéq máh ngki táp he ính patáp inha. Seq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn inha át bánh suanh ien ŏ níc.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Dyơ top tin Yê-su tớq vel pưt Yaru-salem yua Yuda nha Si-la pôq alứng Phau-lô nha Ba-naba nga vel Anti-ôt. Tư nha-án tớq nga vel ngki, nha-án pachúng top tin Yê-su alứng avôi chớiq nga top ngki.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Tư top ngki dŏc chớiq ngki, iki nha-án chom arlớih lư, dyơ nha-án sáng bui lư te parnai yớu catớih nha-án.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Dyơ Yuda alứng Si-la tông top tin Yê-su tớq vel ngki dyôn tin khớm lư loi te ngê Yang Arbang-pilŏ́ng. Yuda alứng Si-la la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Tớq Yuda alứng Si-la át ngki khoiq dưnh dyơ, top tin Yê-su carbánh carsuanh nha-án dyôn chô ien ŏ nga vel Yaru-salem, dŏq chô tumúh lieh máh ticuoi ndon yua nha-án pôq.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Ma Si-la yôl ính át lieh tớq vel Anti-ôt.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Phau-lô alứng Ba-naba át lieh tớq vel Anti-ôt. Nha-án bar náq alứng clứng ticuoi cannŏ́h hơ cato níc parnai ŏ te Yê-su tớq vel ngki.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Vít máh ingái ngki, Phau-lô pachôq Ba-naba idô: “He! He pôq alang lieh máh em ai he nga vel he khoiq pôq cato parnai ŏ te Yê-su ndóng nsuoi. He pôq me amớh nha-án táq pôq hoi-ngki.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Ba-naba sŏ́ng pôq, alứng ính dông Yon Mac pôq alứng nha-án tưi.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Ma Phau-lô lớiq ính Yon Mac pôq alứng nha-án, co Yon Mac khoiq táh nha-án tớq cruong Bam-phuli te nsuoi, alứng lớiq ính choi nnáng arnáq nha-án.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Iki Ba-naba alứng Phau-lô tarmien te callong ndô; dyơ nha-án mmar pôq. Ba-naba dông Yon Mac sớr tớq tuoc, dyơ pôq nga con Sip-rơ.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ma Phau-lô dông Si-la pôq alứng án. Cua top tin Yê-su cớu seq Yang Arbang-pilŏ́ng choi nha-án, dyơ nha-án pôq tưi.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Nha-án pôq pha cruong Si-ri alứng cruong Si-lasi. Nha-án cato máh top tin Yê-su tớq cruong ngki dyôn tin khớm lư loi.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.