Atos 15

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vít ngki bôn ticuoi te vúng Yudê tớq tông top tin tớq vel Anti-ôt idô: “Khán ticuoi mmo iyốh táq rit kít veng phep rit Môi-se, Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq choi tamống ticuoi ngki.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Phau-lô alứng Ba-naba lớiq sŏ́ng te callong ngki. Iki nha-án tarmien hớp lư alứng top em ai te vúng Yudê. Dyơ máh top tin Yê-su tớq vel ngki yua nha-án bar náq, díh máh ticuoi cannŏ́h te top ngki pôq plốh top dyưng ati Yê-su alứng máh ticuoi sút top tin Yê-su nga vel Yaru-salem te callong ndô.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Top tin tớq vel Anti-ôt pôq atớl Phau-lô nha Ba-naba alứng máh ticuoi cannŏ́h hơ dyôn vít parngốh vel, dyơ nha-án pôq nga vel Yaru-salem. Ndóng nha-án pôq nga vel Yaru-salem, nha-án pôq tilớt cruong Phê-nasi alứng vúng Sa-mari. Nha-án cato máh ticuoi ndon tin Yê-su tớq bar ntúq ngki dyôn chom tưi te ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el tin Yê-su. Tư máh top tin sáng parnai ngki, top ngki sáng bui lư.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Tư top Phau-lô alứng Ba-naba tớq nga vel Yaru-salem, top tin tớq vel ngki, díh top dyưng ati Yê-su, alứng máh ticuoi sút cannŏ́h, carbánh carsuanh bui ŏ lư top ngki. Dyơ Phau-lô alứng Ba-naba táq-ntêr te máh arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq dyôn nha-án táq.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ma bôn ticuoi te top Pha-rasi ndon khoiq tin Yê-su tayứng ngki tưi, alứng tông idô: “Máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el, khán nha-án ính veng ngê Yê-su, cóq nha-án táq rit kít, alứng veng máh callong Môi-se khoiq patáp top Isa-ra-el te inớh.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Iki top dyưng ati Yê-su alứng máh ticuoi sút top tin Yê-su, parchúng tanghúng ính tituaiq lieh te arnáq ndô.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Nha-án tanghúng dưnh lư; dyơ Phi-er yôr tayứng alứng tông nha-án idô: “Em ai ơi! Inha khoiq chom dyơ te ndóng Yang Arbang-pilŏ́ng rêh cư pôq cato máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el dyôn chom tưi te parnai ŏ te Yê-su Crit, alứng dyôn nha-án tin tưi parnai ngki.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Yang Arbang-pilŏ́ng chom nhéq tớq mít cannính ticuoi. Alứng tư Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el bôn Arvai án muchứng án khoiq dyôn he, ngki án apáh dyôn he chom, án ính máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el tin án tưi.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Án amoih nha-án li-arli alứng he. Ticuoi mmo lư tin án, án táq dyôn mít ticuoi ngki cơt práh ŏ loi.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ma hoi-ngki, co imo inha ính chim Yang Arbang-pilŏ́ng? Imo inha ính patot ticuoi tin ndon tới ticuoi Isa-ra-el cóq veng phep rit dieiq lư? Phep rit ndô, he alứng achúc achiac he te inớh, la lớiq rap táq veng.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Tới iki! He tin Yang Arbang-pilŏ́ng choi tamống he la nhơ te callong choi mat na Yê-su Ưlla he. Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng táq muchứng ndô tưi dyôn máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el ndon khoiq tin Yê-su.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Cua ngki top nha-án lớiq táq-ntêr nnáng, ma nha-án cammáng Ba-naba nha Phau-lô roih lieh te máh arnáq sileh Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq táq, ndóng nha-án bar náq cato parnai án dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Cua nha-án bar náq tông iki, dyơ Yacơ loi tông idô: “Em ai ơi! Seq inha cammáng cư.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Si-môn Phi-er khoiq tông he te máh arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng rêh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el, la ính nha-án cơt acái acon Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Máh arnáq ndô cơt tarvớiq simớt parnai ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq taran te inớh idô:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Bôn mui ingái, cư lư tớq pangcra lieh cruong cuteq Davit,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Iki máh ticuoi tớq cứp cruong bôn têq veng ngê cư.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Máh arnáq ndô Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông te inớh dyơ.’”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Yacơ tông loi idô: “Veng tarngứh cư la idô: Máh ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el ndon ính veng ngê Yang Arbang-pilŏ́ng, he êq táq dieiq ada nha-án.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ma cóq he taran chớiq catớih nha-án êq cha nnáng crơng ngai tutức. Khán tới campái cayieq êq bíq munơi. Êq cha sáiq pannán ngai éc, alứng êq cha aham.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 He patáp iki, co cứp Ingái Angô ticuoi Isa-ra-el dŏc níc te phep rit Môi-se tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el tớq cứp vel, te pang inớh tingôi pang hoi-ngki.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Cua Yacơ tông iki, top dyưng ati Yê-su alứng máh ticuoi sút top tin sŏ́ng alứng Yacơ. Nha-án rêh Yuda Ba-saba alứng Si-la, la bar náq ndon cơt ticuoi sút tớq top tin Yê-su, alứng dyôn bar náq ndô pôq nga vel Anti-ôt alứng Phau-lô nha Ba-naba.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Iki nha-án dông chớiq ngai khoiq taran idô: “Em ai ơi! He la top dyưng ati Yê-su alứng top tin Yê-su tớq vel Yaru-salem nha máh ticuoi sút top ngki, he taran chớiq ndô cơiq alang máh em ai he ndon tới ticuoi Isa-ra-el tớq vel Anti-ôt, cruong Si-ri, alứng cruong Si-lasi hơ.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 He sáng hanh bôn ticuoi te top he khoiq tớq cato inha, dyơ táq dyôn inha cơt tambang parngíh. Ma he lớiq bôn yua nha-án pôq tông inha iki.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Co iki, he sŏ́ng munơi yua bar náq te top he pôq alứng yớu he la Phau-lô nha Ba-naba, tớq alang inha.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Lớiq chom sếq cantứq dyơ Ba-naba alứng Phau-lô chiuq ngai táq co tian nha-án dông parnai ŏ te Yê-su Crit Ưlla he.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Iki he yua Yuda alứng Si-la pôq tông inha dyôn chom arlớih lư te parnai tớq chớiq ndô.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq choi he têq tanghúng te arnáq ndô; iki he sŏ́ng munơi, lớiq ính inha veng phep rit dieiq arức. Ma he taran dyôn inha pe puan nốh tớq chớiq ndô, dyôn inha táq veng la idô:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Inha êq cha nnáng crơng tanna ngai khoiq tức. Êq cha aham. Êq cha sáiq pannán ngai éc. Khán tới campái cayieq êq bíq munơi. Khán inha peh máh callong patáp ndô, inha lư táq piaiq. Nhéq máh ngki táp he ính patáp inha. Seq Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn inha át bánh suanh ien ŏ níc.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Dyơ top tin Yê-su tớq vel pưt Yaru-salem yua Yuda nha Si-la pôq alứng Phau-lô nha Ba-naba nga vel Anti-ôt. Tư nha-án tớq nga vel ngki, nha-án pachúng top tin Yê-su alứng avôi chớiq nga top ngki.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Tư top ngki dŏc chớiq ngki, iki nha-án chom arlớih lư, dyơ nha-án sáng bui lư te parnai yớu catớih nha-án.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Dyơ Yuda alứng Si-la tông top tin Yê-su tớq vel ngki dyôn tin khớm lư loi te ngê Yang Arbang-pilŏ́ng. Yuda alứng Si-la la ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Tớq Yuda alứng Si-la át ngki khoiq dưnh dyơ, top tin Yê-su carbánh carsuanh nha-án dyôn chô ien ŏ nga vel Yaru-salem, dŏq chô tumúh lieh máh ticuoi ndon yua nha-án pôq.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Ma Si-la yôl ính át lieh tớq vel Anti-ôt.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Phau-lô alứng Ba-naba át lieh tớq vel Anti-ôt. Nha-án bar náq alứng clứng ticuoi cannŏ́h hơ cato níc parnai ŏ te Yê-su tớq vel ngki.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Vít máh ingái ngki, Phau-lô pachôq Ba-naba idô: “He! He pôq alang lieh máh em ai he nga vel he khoiq pôq cato parnai ŏ te Yê-su ndóng nsuoi. He pôq me amớh nha-án táq pôq hoi-ngki.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ba-naba sŏ́ng pôq, alứng ính dông Yon Mac pôq alứng nha-án tưi.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ma Phau-lô lớiq ính Yon Mac pôq alứng nha-án, co Yon Mac khoiq táh nha-án tớq cruong Bam-phuli te nsuoi, alứng lớiq ính choi nnáng arnáq nha-án.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Iki Ba-naba alứng Phau-lô tarmien te callong ndô; dyơ nha-án mmar pôq. Ba-naba dông Yon Mac sớr tớq tuoc, dyơ pôq nga con Sip-rơ.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ma Phau-lô dông Si-la pôq alứng án. Cua top tin Yê-su cớu seq Yang Arbang-pilŏ́ng choi nha-án, dyơ nha-án pôq tưi.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Nha-án pôq pha cruong Si-ri alứng cruong Si-lasi. Nha-án cato máh top tin Yê-su tớq cruong ngki dyôn tin khớm lư loi.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.