Atos 14
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC
1 Tư Phau-lô alứng Ba-naba tớq nga vel I-cuni, nha-án mot cato tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Parnai nha-án cato cơt sit lư. Iki clứng ticuoi te top Isa-ra-el alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el náp alứng tin Yê-su tưi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ma máh ticuoi Isa-ra-el ndon lớiq ính tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, nha-án chachuoq ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el dyôn uan ada máh ticuoi khoiq tin.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Iki Phau-lô alứng Ba-naba át cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng dưnh lư tớq vel ngki. Nha-án cato clŏ́q lư. Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng apáh dyôn ticuoi chom parnai nha-án chón cato la lư parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, co án dyôn nha-án bôn chức têq táq arnáq sileh.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ma máh ticuoi tớq vel ngki caryáh cơt bar top. Mui top ính veng top Isa-ra-el ndon lớiq tin. Ma mui top loi ính veng Phau-lô alứng Ba-naba.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Dyơ ticuoi Isa-ra-el ndon lớiq tin pôq tanghúng alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el nha máh ticuoi sút tớq vel, ính táq Phau-lô alứng Ba-naba, díh ial búl hơ ính tíq ada nha-án.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Ma tư Phau-lô alứng Ba-naba sáng iki, nha-án lúh viang te vel ngki, dyơ pôq nga cruong Lu-cani alứng mot tớq vel Lutra alứng Der-bơ díh máh vel paniar ngki hơ.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Nha-án cato parnai ŏ te Yê-su Crit tớq máh vel ngki.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Tớq vel Lutra bôn munáq conh dyuat dyưng te a-i án carnian án. Án lớiq têq pupôq.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Án cammáng tưi parnai Phau-lô cato. Tư Phau-lô me clớn níc nga án, Phau-lô hôm án lư tin Yang Arbang-pilŏ́ng têq táq dyôn dyưng án cơt bánh.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Iki Phau-lô yua án idô: “Mái yôr tayứng!”
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Tư ticuoi clứng hôm Phau-lô táq arnáq ndô, nha-án sŏ́ng munơi tông yứng lư tớq cang nha-án bôm, la cang Lu-cani idô: “Nha-án bar náq ndô la yang ớiq! Yang palít cơt ticuoi.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Dyơ nha-án anốh Ba-naba la yang Yubi-tơ. Ma nha-án anốh Phau-lô la yang Mer-curi, co án la ticuoi ng-hiel ngcang arớq yang ngki.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Top sang yang Yubi-tơ, bôn mui lám parông tumán parngốh vel. Án ndon cadyiq tampức yang ngki dông carrŏ́q tangcáh alứng pier nga ngáh callống carrống vel, co ính tức Ba-naba alứng Phau-lô.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Tư Ba-naba alứng Phau-lô sáng top ngki ính sang nha-án, nha-án haq tampớc bôm táq tíc nha-án lớiq ính top ngki táq iki. Dyơ nha-án talúh nga ticuoi clứng, alứng tông yứng lư idô: “Em ai ơi! Imo inha ính tức he?
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 He la ticuoi muchứng inha tưi. He tớq tudô la ính cato inha parnai ŏ. Inha êq tutức nnáng yang cannŏ́h, co yang ngki lớiq têq choi inha. Ma cóq inha sang tám nưm Yang Arbang-pilŏ́ng sớng. Nưm án táp la Yang tumống níc. Nưm án táp teng pilŏ́ng, cuteq, dơq, alứng cứp nốh át tớq ngki.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Ndóng pang inớh, Yang Arbang-pilŏ́ng chiuq dyôn máh ticuoi veng ngê nha-án bôm.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng yôl táq a-ưi tíc ŏ dyôn nhéq tưh ticuoi chom arlớih lư, án la Yang ndon sút pưt lư. Án dyôn inha bôn li puoq bo, bôn crơng tarnóh crái tớq ngư, alứng bôn khám crơng tanna. Iki mít inha sáng bui lư.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Ma Phau-lô tumán ính pê te arnáq dyŏq nha-án êq tức án alứng Ba-naba.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ma lớiq dưnh, top Isa-ra-el tớq te vel Anti-ôt cruong Bi-sadi, alứng te vel I-cuni. Nha-án tardông ticuoi prái veng nha-án, dyơ nha-án tíq búl ada Phau-lô co ính cachet viang án. Tư nha-án parngíh Phau-lô khoiq cuchet, dyơ nha-án lúq angốh án culái tieh vel.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ma tớq top tin át rum paniar Phau-lô, iki Phau-lô yôr tayứng alứng mot lieh tớq vel. Máh ingái parnô loi, Phau-lô alứng Ba-naba ngốh te vel ngki, pôq nga vel Der-bơ.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Tớq vel Der-bơ, nha-án cato sa parnai ŏ te Yê-su Crit, alứng bôn clứng ticuoi tin Yê-su. Cua nha-án cato tớq vel Der-bơ, nha-án píh chô lieh nga vel Lutra, vel I-cuni, alứng vel Anti-ôt tớq cruong Bi-sadi.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Tớq máh vel ngki, Phau-lô alứng Ba-naba catớih máh ticuoi veng tapun Yê-su dyôn tin nhéq tarngứh tarhơ, alứng cadyiq dyôn khớm máh callong khoiq tin dyơ. Nha-án tông top ngki idô: “Khán he ính mot tớq ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng sút, he cóq chiuq a-ưi nốh dieiq arức.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Phau-lô alứng Ba-naba rêh ticuoi dyôn cơt sút top tin tớq cứp vel. Nha-án rum cớu alứng ót tanna. Dyơ nha-án mŏp nga Yang Arbang-pilŏ́ng máh ticuoi ndon nha-án khoiq rêh, seq Yang Arbang-pilŏ́ng kiaq me máh ticuoi ngki, co máh ticuoi ngki tin Yang Arbang-pilŏ́ng khớm lư.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Vít ngki Phau-lô nha Ba-naba pôq tilớt cruong Bi-sadi, dyơ tớq nga cruong Bam-phuli.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Nha-án mot tớq vel Pêr-ca, alứng cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tớq vel ngki. Cua ngki nha-án mot tớq vel A-talie loi; dyơ nha-án sớr tớq tuoc chô lieh nga vel Anti-ôt, cruong Si-ri.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Top tin tớq vel Anti-ôt khoiq rum cớu dyôn Phau-lô nha Ba-naba, ndóng nha-án iyốh pôq cato. Nsuoi nha-án ính pôq, top ngki khoiq cớu seq Yang Arbang-pilŏ́ng choi nha-án dyôn pôq táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng. Hoi-ndô nha-án khoiq táq cua dyơ máh arnáq ngki.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Tư Phau-lô alứng Ba-naba tớq lieh nga vel Anti-ôt, nha-án pachúng lieh máh top tin, co ính tông máh top ngki chom tưi te máh arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq choi nha-án. Alứng nha-án ính tông dyôn top ngki chom te Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el tin tưi parnai án.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Iki Phau-lô nha Ba-naba át dưnh alứng top veng tapun Yê-su tớq vel Anti-ôt, cruong Si-ri.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.