Atos 14
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA
1 Tư Phau-lô alứng Ba-naba tớq nga vel I-cuni, nha-án mot cato tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Parnai nha-án cato cơt sit lư. Iki clứng ticuoi te top Isa-ra-el alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el náp alứng tin Yê-su tưi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ma máh ticuoi Isa-ra-el ndon lớiq ính tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, nha-án chachuoq ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el dyôn uan ada máh ticuoi khoiq tin.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Iki Phau-lô alứng Ba-naba át cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng dưnh lư tớq vel ngki. Nha-án cato clŏ́q lư. Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng apáh dyôn ticuoi chom parnai nha-án chón cato la lư parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, co án dyôn nha-án bôn chức têq táq arnáq sileh.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ma máh ticuoi tớq vel ngki caryáh cơt bar top. Mui top ính veng top Isa-ra-el ndon lớiq tin. Ma mui top loi ính veng Phau-lô alứng Ba-naba.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Dyơ ticuoi Isa-ra-el ndon lớiq tin pôq tanghúng alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el nha máh ticuoi sút tớq vel, ính táq Phau-lô alứng Ba-naba, díh ial búl hơ ính tíq ada nha-án.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Ma tư Phau-lô alứng Ba-naba sáng iki, nha-án lúh viang te vel ngki, dyơ pôq nga cruong Lu-cani alứng mot tớq vel Lutra alứng Der-bơ díh máh vel paniar ngki hơ.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Nha-án cato parnai ŏ te Yê-su Crit tớq máh vel ngki.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Tớq vel Lutra bôn munáq conh dyuat dyưng te a-i án carnian án. Án lớiq têq pupôq.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Án cammáng tưi parnai Phau-lô cato. Tư Phau-lô me clớn níc nga án, Phau-lô hôm án lư tin Yang Arbang-pilŏ́ng têq táq dyôn dyưng án cơt bánh.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Iki Phau-lô yua án idô: “Mái yôr tayứng!”
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Tư ticuoi clứng hôm Phau-lô táq arnáq ndô, nha-án sŏ́ng munơi tông yứng lư tớq cang nha-án bôm, la cang Lu-cani idô: “Nha-án bar náq ndô la yang ớiq! Yang palít cơt ticuoi.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Dyơ nha-án anốh Ba-naba la yang Yubi-tơ. Ma nha-án anốh Phau-lô la yang Mer-curi, co án la ticuoi ng-hiel ngcang arớq yang ngki.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Top sang yang Yubi-tơ, bôn mui lám parông tumán parngốh vel. Án ndon cadyiq tampức yang ngki dông carrŏ́q tangcáh alứng pier nga ngáh callống carrống vel, co ính tức Ba-naba alứng Phau-lô.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Tư Ba-naba alứng Phau-lô sáng top ngki ính sang nha-án, nha-án haq tampớc bôm táq tíc nha-án lớiq ính top ngki táq iki. Dyơ nha-án talúh nga ticuoi clứng, alứng tông yứng lư idô: “Em ai ơi! Imo inha ính tức he?
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 He la ticuoi muchứng inha tưi. He tớq tudô la ính cato inha parnai ŏ. Inha êq tutức nnáng yang cannŏ́h, co yang ngki lớiq têq choi inha. Ma cóq inha sang tám nưm Yang Arbang-pilŏ́ng sớng. Nưm án táp la Yang tumống níc. Nưm án táp teng pilŏ́ng, cuteq, dơq, alứng cứp nốh át tớq ngki.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ndóng pang inớh, Yang Arbang-pilŏ́ng chiuq dyôn máh ticuoi veng ngê nha-án bôm.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng yôl táq a-ưi tíc ŏ dyôn nhéq tưh ticuoi chom arlớih lư, án la Yang ndon sút pưt lư. Án dyôn inha bôn li puoq bo, bôn crơng tarnóh crái tớq ngư, alứng bôn khám crơng tanna. Iki mít inha sáng bui lư.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Ma Phau-lô tumán ính pê te arnáq dyŏq nha-án êq tức án alứng Ba-naba.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ma lớiq dưnh, top Isa-ra-el tớq te vel Anti-ôt cruong Bi-sadi, alứng te vel I-cuni. Nha-án tardông ticuoi prái veng nha-án, dyơ nha-án tíq búl ada Phau-lô co ính cachet viang án. Tư nha-án parngíh Phau-lô khoiq cuchet, dyơ nha-án lúq angốh án culái tieh vel.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ma tớq top tin át rum paniar Phau-lô, iki Phau-lô yôr tayứng alứng mot lieh tớq vel. Máh ingái parnô loi, Phau-lô alứng Ba-naba ngốh te vel ngki, pôq nga vel Der-bơ.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Tớq vel Der-bơ, nha-án cato sa parnai ŏ te Yê-su Crit, alứng bôn clứng ticuoi tin Yê-su. Cua nha-án cato tớq vel Der-bơ, nha-án píh chô lieh nga vel Lutra, vel I-cuni, alứng vel Anti-ôt tớq cruong Bi-sadi.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Tớq máh vel ngki, Phau-lô alứng Ba-naba catớih máh ticuoi veng tapun Yê-su dyôn tin nhéq tarngứh tarhơ, alứng cadyiq dyôn khớm máh callong khoiq tin dyơ. Nha-án tông top ngki idô: “Khán he ính mot tớq ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng sút, he cóq chiuq a-ưi nốh dieiq arức.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Phau-lô alứng Ba-naba rêh ticuoi dyôn cơt sút top tin tớq cứp vel. Nha-án rum cớu alứng ót tanna. Dyơ nha-án mŏp nga Yang Arbang-pilŏ́ng máh ticuoi ndon nha-án khoiq rêh, seq Yang Arbang-pilŏ́ng kiaq me máh ticuoi ngki, co máh ticuoi ngki tin Yang Arbang-pilŏ́ng khớm lư.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Vít ngki Phau-lô nha Ba-naba pôq tilớt cruong Bi-sadi, dyơ tớq nga cruong Bam-phuli.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Nha-án mot tớq vel Pêr-ca, alứng cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tớq vel ngki. Cua ngki nha-án mot tớq vel A-talie loi; dyơ nha-án sớr tớq tuoc chô lieh nga vel Anti-ôt, cruong Si-ri.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Top tin tớq vel Anti-ôt khoiq rum cớu dyôn Phau-lô nha Ba-naba, ndóng nha-án iyốh pôq cato. Nsuoi nha-án ính pôq, top ngki khoiq cớu seq Yang Arbang-pilŏ́ng choi nha-án dyôn pôq táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng. Hoi-ndô nha-án khoiq táq cua dyơ máh arnáq ngki.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Tư Phau-lô alứng Ba-naba tớq lieh nga vel Anti-ôt, nha-án pachúng lieh máh top tin, co ính tông máh top ngki chom tưi te máh arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq choi nha-án. Alứng nha-án ính tông dyôn top ngki chom te Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el tin tưi parnai án.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Iki Phau-lô nha Ba-naba át dưnh alứng top veng tapun Yê-su tớq vel Anti-ôt, cruong Si-ri.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.