Atos 14
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT
1 Tư Phau-lô alứng Ba-naba tớq nga vel I-cuni, nha-án mot cato tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Parnai nha-án cato cơt sit lư. Iki clứng ticuoi te top Isa-ra-el alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el náp alứng tin Yê-su tưi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ma máh ticuoi Isa-ra-el ndon lớiq ính tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, nha-án chachuoq ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el dyôn uan ada máh ticuoi khoiq tin.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Iki Phau-lô alứng Ba-naba át cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng dưnh lư tớq vel ngki. Nha-án cato clŏ́q lư. Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng apáh dyôn ticuoi chom parnai nha-án chón cato la lư parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, co án dyôn nha-án bôn chức têq táq arnáq sileh.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ma máh ticuoi tớq vel ngki caryáh cơt bar top. Mui top ính veng top Isa-ra-el ndon lớiq tin. Ma mui top loi ính veng Phau-lô alứng Ba-naba.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Dyơ ticuoi Isa-ra-el ndon lớiq tin pôq tanghúng alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el nha máh ticuoi sút tớq vel, ính táq Phau-lô alứng Ba-naba, díh ial búl hơ ính tíq ada nha-án.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Ma tư Phau-lô alứng Ba-naba sáng iki, nha-án lúh viang te vel ngki, dyơ pôq nga cruong Lu-cani alứng mot tớq vel Lutra alứng Der-bơ díh máh vel paniar ngki hơ.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Nha-án cato parnai ŏ te Yê-su Crit tớq máh vel ngki.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Tớq vel Lutra bôn munáq conh dyuat dyưng te a-i án carnian án. Án lớiq têq pupôq.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Án cammáng tưi parnai Phau-lô cato. Tư Phau-lô me clớn níc nga án, Phau-lô hôm án lư tin Yang Arbang-pilŏ́ng têq táq dyôn dyưng án cơt bánh.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Iki Phau-lô yua án idô: “Mái yôr tayứng!”
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Tư ticuoi clứng hôm Phau-lô táq arnáq ndô, nha-án sŏ́ng munơi tông yứng lư tớq cang nha-án bôm, la cang Lu-cani idô: “Nha-án bar náq ndô la yang ớiq! Yang palít cơt ticuoi.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Dyơ nha-án anốh Ba-naba la yang Yubi-tơ. Ma nha-án anốh Phau-lô la yang Mer-curi, co án la ticuoi ng-hiel ngcang arớq yang ngki.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Top sang yang Yubi-tơ, bôn mui lám parông tumán parngốh vel. Án ndon cadyiq tampức yang ngki dông carrŏ́q tangcáh alứng pier nga ngáh callống carrống vel, co ính tức Ba-naba alứng Phau-lô.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Tư Ba-naba alứng Phau-lô sáng top ngki ính sang nha-án, nha-án haq tampớc bôm táq tíc nha-án lớiq ính top ngki táq iki. Dyơ nha-án talúh nga ticuoi clứng, alứng tông yứng lư idô: “Em ai ơi! Imo inha ính tức he?
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 He la ticuoi muchứng inha tưi. He tớq tudô la ính cato inha parnai ŏ. Inha êq tutức nnáng yang cannŏ́h, co yang ngki lớiq têq choi inha. Ma cóq inha sang tám nưm Yang Arbang-pilŏ́ng sớng. Nưm án táp la Yang tumống níc. Nưm án táp teng pilŏ́ng, cuteq, dơq, alứng cứp nốh át tớq ngki.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Ndóng pang inớh, Yang Arbang-pilŏ́ng chiuq dyôn máh ticuoi veng ngê nha-án bôm.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng yôl táq a-ưi tíc ŏ dyôn nhéq tưh ticuoi chom arlớih lư, án la Yang ndon sút pưt lư. Án dyôn inha bôn li puoq bo, bôn crơng tarnóh crái tớq ngư, alứng bôn khám crơng tanna. Iki mít inha sáng bui lư.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Ma Phau-lô tumán ính pê te arnáq dyŏq nha-án êq tức án alứng Ba-naba.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ma lớiq dưnh, top Isa-ra-el tớq te vel Anti-ôt cruong Bi-sadi, alứng te vel I-cuni. Nha-án tardông ticuoi prái veng nha-án, dyơ nha-án tíq búl ada Phau-lô co ính cachet viang án. Tư nha-án parngíh Phau-lô khoiq cuchet, dyơ nha-án lúq angốh án culái tieh vel.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ma tớq top tin át rum paniar Phau-lô, iki Phau-lô yôr tayứng alứng mot lieh tớq vel. Máh ingái parnô loi, Phau-lô alứng Ba-naba ngốh te vel ngki, pôq nga vel Der-bơ.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Tớq vel Der-bơ, nha-án cato sa parnai ŏ te Yê-su Crit, alứng bôn clứng ticuoi tin Yê-su. Cua nha-án cato tớq vel Der-bơ, nha-án píh chô lieh nga vel Lutra, vel I-cuni, alứng vel Anti-ôt tớq cruong Bi-sadi.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Tớq máh vel ngki, Phau-lô alứng Ba-naba catớih máh ticuoi veng tapun Yê-su dyôn tin nhéq tarngứh tarhơ, alứng cadyiq dyôn khớm máh callong khoiq tin dyơ. Nha-án tông top ngki idô: “Khán he ính mot tớq ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng sút, he cóq chiuq a-ưi nốh dieiq arức.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Phau-lô alứng Ba-naba rêh ticuoi dyôn cơt sút top tin tớq cứp vel. Nha-án rum cớu alứng ót tanna. Dyơ nha-án mŏp nga Yang Arbang-pilŏ́ng máh ticuoi ndon nha-án khoiq rêh, seq Yang Arbang-pilŏ́ng kiaq me máh ticuoi ngki, co máh ticuoi ngki tin Yang Arbang-pilŏ́ng khớm lư.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Vít ngki Phau-lô nha Ba-naba pôq tilớt cruong Bi-sadi, dyơ tớq nga cruong Bam-phuli.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Nha-án mot tớq vel Pêr-ca, alứng cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tớq vel ngki. Cua ngki nha-án mot tớq vel A-talie loi; dyơ nha-án sớr tớq tuoc chô lieh nga vel Anti-ôt, cruong Si-ri.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Top tin tớq vel Anti-ôt khoiq rum cớu dyôn Phau-lô nha Ba-naba, ndóng nha-án iyốh pôq cato. Nsuoi nha-án ính pôq, top ngki khoiq cớu seq Yang Arbang-pilŏ́ng choi nha-án dyôn pôq táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng. Hoi-ndô nha-án khoiq táq cua dyơ máh arnáq ngki.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Tư Phau-lô alứng Ba-naba tớq lieh nga vel Anti-ôt, nha-án pachúng lieh máh top tin, co ính tông máh top ngki chom tưi te máh arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq choi nha-án. Alứng nha-án ính tông dyôn top ngki chom te Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el tin tưi parnai án.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Iki Phau-lô nha Ba-naba át dưnh alứng top veng tapun Yê-su tớq vel Anti-ôt, cruong Si-ri.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.