Atos 14

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tư Phau-lô alứng Ba-naba tớq nga vel I-cuni, nha-án mot cato tớq dúng rum ticuoi Isa-ra-el. Parnai nha-án cato cơt sit lư. Iki clứng ticuoi te top Isa-ra-el alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el náp alứng tin Yê-su tưi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ma máh ticuoi Isa-ra-el ndon lớiq ính tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, nha-án chachuoq ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el dyôn uan ada máh ticuoi khoiq tin.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Iki Phau-lô alứng Ba-naba át cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng dưnh lư tớq vel ngki. Nha-án cato clŏ́q lư. Alứng Yang Arbang-pilŏ́ng apáh dyôn ticuoi chom parnai nha-án chón cato la lư parnai Yang Arbang-pilŏ́ng, co án dyôn nha-án bôn chức têq táq arnáq sileh.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Ma máh ticuoi tớq vel ngki caryáh cơt bar top. Mui top ính veng top Isa-ra-el ndon lớiq tin. Ma mui top loi ính veng Phau-lô alứng Ba-naba.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Dyơ ticuoi Isa-ra-el ndon lớiq tin pôq tanghúng alứng ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el nha máh ticuoi sút tớq vel, ính táq Phau-lô alứng Ba-naba, díh ial búl hơ ính tíq ada nha-án.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ma tư Phau-lô alứng Ba-naba sáng iki, nha-án lúh viang te vel ngki, dyơ pôq nga cruong Lu-cani alứng mot tớq vel Lutra alứng Der-bơ díh máh vel paniar ngki hơ.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Nha-án cato parnai ŏ te Yê-su Crit tớq máh vel ngki.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Tớq vel Lutra bôn munáq conh dyuat dyưng te a-i án carnian án. Án lớiq têq pupôq.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Án cammáng tưi parnai Phau-lô cato. Tư Phau-lô me clớn níc nga án, Phau-lô hôm án lư tin Yang Arbang-pilŏ́ng têq táq dyôn dyưng án cơt bánh.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Iki Phau-lô yua án idô: “Mái yôr tayứng!”
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Tư ticuoi clứng hôm Phau-lô táq arnáq ndô, nha-án sŏ́ng munơi tông yứng lư tớq cang nha-án bôm, la cang Lu-cani idô: “Nha-án bar náq ndô la yang ớiq! Yang palít cơt ticuoi.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Dyơ nha-án anốh Ba-naba la yang Yubi-tơ. Ma nha-án anốh Phau-lô la yang Mer-curi, co án la ticuoi ng-hiel ngcang arớq yang ngki.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Top sang yang Yubi-tơ, bôn mui lám parông tumán parngốh vel. Án ndon cadyiq tampức yang ngki dông carrŏ́q tangcáh alứng pier nga ngáh callống carrống vel, co ính tức Ba-naba alứng Phau-lô.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Tư Ba-naba alứng Phau-lô sáng top ngki ính sang nha-án, nha-án haq tampớc bôm táq tíc nha-án lớiq ính top ngki táq iki. Dyơ nha-án talúh nga ticuoi clứng, alứng tông yứng lư idô: “Em ai ơi! Imo inha ính tức he?
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 He la ticuoi muchứng inha tưi. He tớq tudô la ính cato inha parnai ŏ. Inha êq tutức nnáng yang cannŏ́h, co yang ngki lớiq têq choi inha. Ma cóq inha sang tám nưm Yang Arbang-pilŏ́ng sớng. Nưm án táp la Yang tumống níc. Nưm án táp teng pilŏ́ng, cuteq, dơq, alứng cứp nốh át tớq ngki.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Ndóng pang inớh, Yang Arbang-pilŏ́ng chiuq dyôn máh ticuoi veng ngê nha-án bôm.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng yôl táq a-ưi tíc ŏ dyôn nhéq tưh ticuoi chom arlớih lư, án la Yang ndon sút pưt lư. Án dyôn inha bôn li puoq bo, bôn crơng tarnóh crái tớq ngư, alứng bôn khám crơng tanna. Iki mít inha sáng bui lư.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Ma Phau-lô tumán ính pê te arnáq dyŏq nha-án êq tức án alứng Ba-naba.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Ma lớiq dưnh, top Isa-ra-el tớq te vel Anti-ôt cruong Bi-sadi, alứng te vel I-cuni. Nha-án tardông ticuoi prái veng nha-án, dyơ nha-án tíq búl ada Phau-lô co ính cachet viang án. Tư nha-án parngíh Phau-lô khoiq cuchet, dyơ nha-án lúq angốh án culái tieh vel.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ma tớq top tin át rum paniar Phau-lô, iki Phau-lô yôr tayứng alứng mot lieh tớq vel. Máh ingái parnô loi, Phau-lô alứng Ba-naba ngốh te vel ngki, pôq nga vel Der-bơ.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Tớq vel Der-bơ, nha-án cato sa parnai ŏ te Yê-su Crit, alứng bôn clứng ticuoi tin Yê-su. Cua nha-án cato tớq vel Der-bơ, nha-án píh chô lieh nga vel Lutra, vel I-cuni, alứng vel Anti-ôt tớq cruong Bi-sadi.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Tớq máh vel ngki, Phau-lô alứng Ba-naba catớih máh ticuoi veng tapun Yê-su dyôn tin nhéq tarngứh tarhơ, alứng cadyiq dyôn khớm máh callong khoiq tin dyơ. Nha-án tông top ngki idô: “Khán he ính mot tớq ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng sút, he cóq chiuq a-ưi nốh dieiq arức.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Phau-lô alứng Ba-naba rêh ticuoi dyôn cơt sút top tin tớq cứp vel. Nha-án rum cớu alứng ót tanna. Dyơ nha-án mŏp nga Yang Arbang-pilŏ́ng máh ticuoi ndon nha-án khoiq rêh, seq Yang Arbang-pilŏ́ng kiaq me máh ticuoi ngki, co máh ticuoi ngki tin Yang Arbang-pilŏ́ng khớm lư.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Vít ngki Phau-lô nha Ba-naba pôq tilớt cruong Bi-sadi, dyơ tớq nga cruong Bam-phuli.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Nha-án mot tớq vel Pêr-ca, alứng cato parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tớq vel ngki. Cua ngki nha-án mot tớq vel A-talie loi; dyơ nha-án sớr tớq tuoc chô lieh nga vel Anti-ôt, cruong Si-ri.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Top tin tớq vel Anti-ôt khoiq rum cớu dyôn Phau-lô nha Ba-naba, ndóng nha-án iyốh pôq cato. Nsuoi nha-án ính pôq, top ngki khoiq cớu seq Yang Arbang-pilŏ́ng choi nha-án dyôn pôq táq arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng. Hoi-ndô nha-án khoiq táq cua dyơ máh arnáq ngki.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Tư Phau-lô alứng Ba-naba tớq lieh nga vel Anti-ôt, nha-án pachúng lieh máh top tin, co ính tông máh top ngki chom tưi te máh arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq choi nha-án. Alứng nha-án ính tông dyôn top ngki chom te Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el tin tưi parnai án.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Iki Phau-lô nha Ba-naba át dưnh alứng top veng tapun Yê-su tớq vel Anti-ôt, cruong Si-ri.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.