Atos 12

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndóng ngki puo Hê-rôt Acri-pa táq dieiq arức lư máh top tin.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Án dyôn ngai tráh Yacơ ai Yon tớq dau.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Tư Hê-rôt dyôn ngai cachet Yacơ, iki ticuoi Isa-ra-el sáng bui lư. Tư án hôm ticuoi Isa-ra-el sáng bui te arnáq ndô; iki án cŏp Phi-er loi. Ingái ngki ticuoi Isa-ra-el Cha Beng Mi Ớq Bôt Pôih.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Puo Hê-rôt crál Phi-er tớq coq tôt, alứng án yua líng mui chít tupát náq át kiaq Phi-er. Vít top Isa-ra-el cha ayư Ingái Ngốh, Hê-rôt ính cachet Phi-er loi.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Iki ngai crál Phi-er tớq coq tôt. Ma máh top tin cớu seq níc nga Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn choi Phi-er.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Idáu ngki nha-án kiaq Phi-er carsiat lư, co ingái parnô puo Hê-rôt ính cachet Phi-er. Nha-án dyôn Phi-er bíq pandi bar náq ticuoi líng. Nha-án clieng dyưng ati án tớq bar ntráih sic. Alứng bôn líng cannŏ́h kiaq ngáh callống coq tôt.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Ma ticớr bôn tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng palôh tớq coq tôt tumán Phi-er. Alứng bôn ang claq chôp callúng coq tôt. Tarneng ngki tampéh tớq nghang nnier Phi-er, pasớt án ayư, alứng tông án idô: “Mái yôr tayứng!”
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Alứng tarneng ngki tông Phi-er idô: “Mái caléh lieh au alứng dếq cơp.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Iki Phi-er ngốh veng tarneng ngki. Án lớiq chom arlớih, tarneng ngki dông án ngốh te coq tôt lớiq la mpáu sớng.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Ma nha-án pôq vít bar ntúq líng kiaq, dyơ nha-án tớq nga ngáh callống taq, ngốh nga pa tieh. Ma callống taq ngki tarpốh bôm; iki nha-án ngốh. Tư nha-án pôq na carna, tarneng ngki pliep lớiq hôm nnáng.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Iki Phi-er chom arlớih lư, án lớiq bôn mpáu. Dyơ án parngíh idô: “Hoi-ngki cư chom arlớih arlêng te arnáq ndô la arnáq lư. Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn tarneng tớq choi cư dyôn vít te puo Hê-rôt ính cachet, alứng dyôn vít te top Isa-ra-el ính táq cư.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Ndóng Phi-er yôl parngíh te arnáq ngki, án tớq nga dúng Mari a-i Yon Mac. Bôn clứng ticuoi te top veng tapun Yê-su át rum cớu ngki.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Phi-er acóh callống pa tieh dúng. Bôn munáq cán táq arnáq tớq dúng ngki, nốh Rô-da; án pôq me ính chom nnáu acóh callống.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Tư cán ndô acớl tammieng Phi-er, án sáng bui lư. Ma án clớiq pốh callống dyôn Phi-er mot, co hớp ính pôq táq-ntêr dyôn máh ticuoi tớq dúng chom. Alứng án tông idô: “Phi-er át tayứng pa tieh ngáh callống.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Ticuoi tớq dúng ngki tông án idô: “Mái la yúh!”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Ma Phi-er acóh callống alứng arô sa dyôn nha-án pốh callống. Tư nha-án pốh callống, nha-án hôm Phi-er. Iki nha-án sáng dut lư.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Phi-er avít ati dyŏq nha-án êq tacang, alứng án tông nha-án imo táp Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn án bôn tarcláh te coq tôt. Dyơ án patáp nha-án idô: “Inha tông máh arnáq ndô dyôn Yacơ alứng máh em ai he chom tưi.”
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Ang mbơiq sưm-turưm, líng kiaq coq tôt sáng crŏ́q lư, co nha-án lớiq chom imo Phi-er palláiq viang te coq tôt.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Puo Hê-rôt yua ticuoi pôq arvớt Phi-er. Ma nha-án lớiq tumúh. Dyơ puo Hê-rôt plốh máh líng kiaq coq tôt, ma nha-án lớiq chom imo Phi-er bôn ngốh te coq. Iki Hê-rôt yua ngai cachet nhéq máh líng ngki. Vít ngki puo Hê-rôt ngốh te vúng Yudê, pôq át tớq vel Sê-sarê loi.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Tư Hê-rôt át tớq vel Sê-sarê, bôn mui top ticuoi te vel Tirơ alứng vel Sadôn ính tumúh án. Te nsuoi Hê-rôt uan lư ada máh ticuoi tớq bar vel ngki. Ma hoi-ndô nha-án ính artoi lieh alứng Hê-rôt, co ính bôn crơng tanna te cruong Hê-rôt, dŏq nha-án têq bôn tumống. Iki nha-án tớq táq-ntêr nsuoi alứng munáq dyưng ati puo Hê-rôt, nốh Ba-latut. Nha-án ính Ba-latut tông puo Hê-rôt chom nha-án ính át artoi lieh alứng puo.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Tớq ingái ngki puo Hê-rôt tớc tampớc dêu lư, alứng án ticu tớq kichơng puo. Án táq-ntêr ŏ lư ada ticuoi prái.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Tư máh ticuoi prái sáng án tông iki, nha-án tông yứng lư idô: “Parnai ndô tới parnai ticuoi, ma parnai yang.”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Ndóng ngki táp bôn munáq tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng táq Hê-rôt dyôn cơt a-ái ớp lư. Bôn bor cha tớq pallúng án; dyơ án cuchet. Yang Arbang-pilŏ́ng táq Hê-rôt la co tian án lớiq dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Vít ngki, parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sit lư loi, alứng bôn clứng ticuoi mot tin.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Tư Ba-naba alứng Salơ táq cua nhéq arnáq choi yớu tớq vel Yaru-salem, dyơ nha-án píh chô lieh nga vel Anti-ôt. Nha-án dông díh Yon Mac pôq alứng nha-án.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.