Atos 11

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vít ngki top mui chít la bar náq dyưng ati Yê-su alứng nhéq máh ticuoi tin tớq vúng Yudê, nha-án sáng ngai táq-ntêr ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el khoiq tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Bôn mui top te ticuoi tin parngíh ticuoi mmo ính veng tapun Yê-su, cóq nha-án táq rit kít arớq ticuoi Isa-ra-el tưi. Tư Phi-er chô lieh nga vel Yaru-salem, nha-án tíq án
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 idô: “Mái khoiq pôq át alứng ticu cha munơi nha ticuoi iyốh táq rit kít.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ma Phi-er roih lieh dyôn nha-án chom te máh arnáq án khoiq hôm.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Án tông idô: “Bôn mui ingái, ndóng cư át tớq vel Yôp-pa, cư pôq cớu. Dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng apáh dyôn cư hôm arớq prới chír lư alứng arớq ngai chóq ntớng tớq puan tol tớq prới ngki, dyơ arớq ngai atiar asiar te pilŏ́ng nga cư.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Cư me alứng hôm arlớih lư prới ngki. Dyơ cư hôm cứp nốh pannán dúng alứng pannán cruong, ndon ticaq pôq, ndon pôq nhál-nhíc, alứng ndon pár.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Alứng cư sáng sieng tông cư idô: ‘Phi-er ơi! Mái yôr tayứng. Máh pannán ndô mái têq cha. Pannán mmo mái ính cha, mái ial táq cha pannán ngki.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ma cư ôi sieng ngki idô: ‘Lớiq mmớh! Cư lớiq ính cha, Ưlla ơi! Te két tingôi pưt, cư lớiq nai cha crơng tanna lớiq práh veng rit Isa-ra-el.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ma sieng ngki tông lieh cư: ‘Nốh amớh Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq táq práh, mái êq tông lớiq práh.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Sieng ngki tông cư bôn pe chư. Vít ngki arớq ngai lúq asớr lieh prới ngki nga pilŏ́ng.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ndóng ngki táp bôn pe náq ticuoi te vel Sê-sarê át culái tieh dúng cư át. Nha-án tớq suo ính tumúh cư.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tông cư êq adáh amớh pôq alứng nha-án. Iki bôn tupát náq em ai te top veng tapun Yê-su tớq vel Yôp-pa pôq alứng cư nga dúng Cor-nai.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Cor-nai tông he te arnáq án khoiq hôm tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng palôh tớq dúng án. Tarneng ngki tông án idô: ‘Mái yua ticuoi pôq mơi Si-môn Phi-er dyôn tớq nga tudô; hoi-ngki án át tớq vel Yôp-pa.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Phi-er ính tông mái alứng nhéq ticuoi tớq abŏ́h mái chom na amớh Yang Arbang-pilŏ́ng têq choi tamống inha.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ndóng cư cato nha-án ndon rum tớq dúng ngki, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot cơt sút tớq mít nha-án, muchứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq mot tớq mít he te nsuoi.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Tư ngki cư ayư lieh te parnai Yê-su khoiq tông he te nsuoi idô: ‘Yon táq tíc na dơq dyôn inha la na dơq sớng, ma urớh Yang Arbang-pilŏ́ng ính táq tíc na Arvai án táp dyôn inha.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Co iki Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Arvai án nga ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el hơ, muchứng án khoiq dyôn nga he ndon tin Yê-su Crit Ưlla he, te nsuoi tưi. Inha parngíh cư têq dyŏq Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn táq iki, lớiq? Arnáq amớh án ính táq, ngki án táq.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Tư top ngki sáng Phi-er tông iki, nha-án lớiq têq tíq amớh nnáng. Ma nha-án ayô Yang Arbang-pilŏ́ng idô: “Lư Yang Arbang-pilŏ́ng táp dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el bôn pien cơt mít tamme loi, alứng án choi tamống nha-án tưi.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Vít ingái ngai cachet Satien, máh top veng tapun Yê-su chiuq a-ưi dieiq arức. Dyơ nha-án ngốh te vel Yaru-salem, án ndon pôq pitứng, án ndon pôq pitốq. Bôn ticuoi pôq nga cruong Phê-nasi, con Sip-rơ, alứng vel Anti-ôt. Ntúq mmo nha-án pôq, nha-án cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng tớq ntúq ngki. Ma nha-án cato nưm ticuoi Isa-ra-el sớng.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ma tớq top veng tapun Yê-su, bôn máh conh te con Sip-rơ alứng cruong Si-rên, pôq nga vel Anti-ôt alứng cato parnai ŏ te Yê-su Ưlla he, dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el chom tưi.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Yang Arbang-pilŏ́ng choi nha-án cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng. Iki bôn clứng lư ticuoi mot tin alứng veng ngê Yê-su.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Tư top tin tớq vel Yaru-salem sáng ngai táq-ntêr bôn clứng ticuoi tớq vel Anti-ôt tin Yê-su, iki nha-án yua Ba-naba pôq alang vel Anti-ôt.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Tư Ba-naba tớq nga vel ngki, án hôm Yang Arbang-pilŏ́ng tốq a-ưi callong bún dyôn máh ticuoi tớq vel ngki. Iki án sáng bui tưi, alứng án patáp ticuoi tin tớq ngki dyôn tin khớm lư loi, alứng veng nưm ngê Yê-su sớng.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Ba-naba la ticuoi partát ŏ, alứng án tin Yê-su khớm lư. Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít án. Ndóng ngki bôn clứng ticuoi mot tin Yê-su tưi.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Vít ngki Ba-naba pôq suo Salơ nga vel Tarsơ.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Tư án tumúh Salơ, án dông Salơ pôq nga vel Anti-ôt. Nha-án át tớq ntúq ngki nhéq mui cumo, alứng rum munơi nha top tin Yê-su. Alứng nha-án cato top ngki a-ưi loi te parnai ŏ Yang Arbang-pilŏ́ng. Tớq vel ngki ngai mbơiq dŏq top veng ngê Yê-su la Top Yê-su Crit.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Tớq callúng máh ingái ngki, bôn máh ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng te vel Yaru-salem pôq nga vel Anti-ôt.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Bôn munáq te top ngki, nốh A-cabut. Án yôr tayứng alứng tông acớiq parnai te Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng yua án tông. Án tông idô: “Tumán ính tớq ingái máh cruong tớq pưn pilŏ́ng crôp ndô ớq crơng tanna cha.” Dyơ tatun, máh arnáq ngki lư cơt arớq án khoiq tông, la ndóng Calôt cơt puo cruong Rô-ma.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Iki top veng tapun Yê-su tớq vel Anti-ôt sŏ́ng dyôn práq nga yớu ndon veng tapun Yê-su tớq vúng Yudê.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Máh-mmo nha-án bôn, nha-án choi máh ngki. Cua nha-án pachúng práq, dyơ nha-án yua Ba-naba alứng Salơ dông asuoi práq ngki nga ticuoi sút top veng tapun Yê-su tớq vúng Yudê.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.