Atos 11
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NAA
1 Vít ngki top mui chít la bar náq dyưng ati Yê-su alứng nhéq máh ticuoi tin tớq vúng Yudê, nha-án sáng ngai táq-ntêr ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el khoiq tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Bôn mui top te ticuoi tin parngíh ticuoi mmo ính veng tapun Yê-su, cóq nha-án táq rit kít arớq ticuoi Isa-ra-el tưi. Tư Phi-er chô lieh nga vel Yaru-salem, nha-án tíq án
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 idô: “Mái khoiq pôq át alứng ticu cha munơi nha ticuoi iyốh táq rit kít.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Ma Phi-er roih lieh dyôn nha-án chom te máh arnáq án khoiq hôm.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Án tông idô: “Bôn mui ingái, ndóng cư át tớq vel Yôp-pa, cư pôq cớu. Dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng apáh dyôn cư hôm arớq prới chír lư alứng arớq ngai chóq ntớng tớq puan tol tớq prới ngki, dyơ arớq ngai atiar asiar te pilŏ́ng nga cư.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Cư me alứng hôm arlớih lư prới ngki. Dyơ cư hôm cứp nốh pannán dúng alứng pannán cruong, ndon ticaq pôq, ndon pôq nhál-nhíc, alứng ndon pár.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Alứng cư sáng sieng tông cư idô: ‘Phi-er ơi! Mái yôr tayứng. Máh pannán ndô mái têq cha. Pannán mmo mái ính cha, mái ial táq cha pannán ngki.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Ma cư ôi sieng ngki idô: ‘Lớiq mmớh! Cư lớiq ính cha, Ưlla ơi! Te két tingôi pưt, cư lớiq nai cha crơng tanna lớiq práh veng rit Isa-ra-el.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Ma sieng ngki tông lieh cư: ‘Nốh amớh Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq táq práh, mái êq tông lớiq práh.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Sieng ngki tông cư bôn pe chư. Vít ngki arớq ngai lúq asớr lieh prới ngki nga pilŏ́ng.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Ndóng ngki táp bôn pe náq ticuoi te vel Sê-sarê át culái tieh dúng cư át. Nha-án tớq suo ính tumúh cư.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tông cư êq adáh amớh pôq alứng nha-án. Iki bôn tupát náq em ai te top veng tapun Yê-su tớq vel Yôp-pa pôq alứng cư nga dúng Cor-nai.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Cor-nai tông he te arnáq án khoiq hôm tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng palôh tớq dúng án. Tarneng ngki tông án idô: ‘Mái yua ticuoi pôq mơi Si-môn Phi-er dyôn tớq nga tudô; hoi-ngki án át tớq vel Yôp-pa.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Phi-er ính tông mái alứng nhéq ticuoi tớq abŏ́h mái chom na amớh Yang Arbang-pilŏ́ng têq choi tamống inha.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Ndóng cư cato nha-án ndon rum tớq dúng ngki, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot cơt sút tớq mít nha-án, muchứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq mot tớq mít he te nsuoi.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Tư ngki cư ayư lieh te parnai Yê-su khoiq tông he te nsuoi idô: ‘Yon táq tíc na dơq dyôn inha la na dơq sớng, ma urớh Yang Arbang-pilŏ́ng ính táq tíc na Arvai án táp dyôn inha.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Co iki Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Arvai án nga ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el hơ, muchứng án khoiq dyôn nga he ndon tin Yê-su Crit Ưlla he, te nsuoi tưi. Inha parngíh cư têq dyŏq Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn táq iki, lớiq? Arnáq amớh án ính táq, ngki án táq.”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Tư top ngki sáng Phi-er tông iki, nha-án lớiq têq tíq amớh nnáng. Ma nha-án ayô Yang Arbang-pilŏ́ng idô: “Lư Yang Arbang-pilŏ́ng táp dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el bôn pien cơt mít tamme loi, alứng án choi tamống nha-án tưi.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Vít ingái ngai cachet Satien, máh top veng tapun Yê-su chiuq a-ưi dieiq arức. Dyơ nha-án ngốh te vel Yaru-salem, án ndon pôq pitứng, án ndon pôq pitốq. Bôn ticuoi pôq nga cruong Phê-nasi, con Sip-rơ, alứng vel Anti-ôt. Ntúq mmo nha-án pôq, nha-án cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng tớq ntúq ngki. Ma nha-án cato nưm ticuoi Isa-ra-el sớng.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ma tớq top veng tapun Yê-su, bôn máh conh te con Sip-rơ alứng cruong Si-rên, pôq nga vel Anti-ôt alứng cato parnai ŏ te Yê-su Ưlla he, dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el chom tưi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Yang Arbang-pilŏ́ng choi nha-án cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng. Iki bôn clứng lư ticuoi mot tin alứng veng ngê Yê-su.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Tư top tin tớq vel Yaru-salem sáng ngai táq-ntêr bôn clứng ticuoi tớq vel Anti-ôt tin Yê-su, iki nha-án yua Ba-naba pôq alang vel Anti-ôt.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Tư Ba-naba tớq nga vel ngki, án hôm Yang Arbang-pilŏ́ng tốq a-ưi callong bún dyôn máh ticuoi tớq vel ngki. Iki án sáng bui tưi, alứng án patáp ticuoi tin tớq ngki dyôn tin khớm lư loi, alứng veng nưm ngê Yê-su sớng.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ba-naba la ticuoi partát ŏ, alứng án tin Yê-su khớm lư. Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít án. Ndóng ngki bôn clứng ticuoi mot tin Yê-su tưi.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Vít ngki Ba-naba pôq suo Salơ nga vel Tarsơ.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Tư án tumúh Salơ, án dông Salơ pôq nga vel Anti-ôt. Nha-án át tớq ntúq ngki nhéq mui cumo, alứng rum munơi nha top tin Yê-su. Alứng nha-án cato top ngki a-ưi loi te parnai ŏ Yang Arbang-pilŏ́ng. Tớq vel ngki ngai mbơiq dŏq top veng ngê Yê-su la Top Yê-su Crit.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Tớq callúng máh ingái ngki, bôn máh ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng te vel Yaru-salem pôq nga vel Anti-ôt.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Bôn munáq te top ngki, nốh A-cabut. Án yôr tayứng alứng tông acớiq parnai te Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng yua án tông. Án tông idô: “Tumán ính tớq ingái máh cruong tớq pưn pilŏ́ng crôp ndô ớq crơng tanna cha.” Dyơ tatun, máh arnáq ngki lư cơt arớq án khoiq tông, la ndóng Calôt cơt puo cruong Rô-ma.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Iki top veng tapun Yê-su tớq vel Anti-ôt sŏ́ng dyôn práq nga yớu ndon veng tapun Yê-su tớq vúng Yudê.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Máh-mmo nha-án bôn, nha-án choi máh ngki. Cua nha-án pachúng práq, dyơ nha-án yua Ba-naba alứng Salơ dông asuoi práq ngki nga ticuoi sút top veng tapun Yê-su tớq vúng Yudê.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.