Atos 11

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vít ngki top mui chít la bar náq dyưng ati Yê-su alứng nhéq máh ticuoi tin tớq vúng Yudê, nha-án sáng ngai táq-ntêr ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el khoiq tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Bôn mui top te ticuoi tin parngíh ticuoi mmo ính veng tapun Yê-su, cóq nha-án táq rit kít arớq ticuoi Isa-ra-el tưi. Tư Phi-er chô lieh nga vel Yaru-salem, nha-án tíq án
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 idô: “Mái khoiq pôq át alứng ticu cha munơi nha ticuoi iyốh táq rit kít.”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ma Phi-er roih lieh dyôn nha-án chom te máh arnáq án khoiq hôm.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Án tông idô: “Bôn mui ingái, ndóng cư át tớq vel Yôp-pa, cư pôq cớu. Dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng apáh dyôn cư hôm arớq prới chír lư alứng arớq ngai chóq ntớng tớq puan tol tớq prới ngki, dyơ arớq ngai atiar asiar te pilŏ́ng nga cư.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Cư me alứng hôm arlớih lư prới ngki. Dyơ cư hôm cứp nốh pannán dúng alứng pannán cruong, ndon ticaq pôq, ndon pôq nhál-nhíc, alứng ndon pár.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Alứng cư sáng sieng tông cư idô: ‘Phi-er ơi! Mái yôr tayứng. Máh pannán ndô mái têq cha. Pannán mmo mái ính cha, mái ial táq cha pannán ngki.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ma cư ôi sieng ngki idô: ‘Lớiq mmớh! Cư lớiq ính cha, Ưlla ơi! Te két tingôi pưt, cư lớiq nai cha crơng tanna lớiq práh veng rit Isa-ra-el.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ma sieng ngki tông lieh cư: ‘Nốh amớh Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq táq práh, mái êq tông lớiq práh.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Sieng ngki tông cư bôn pe chư. Vít ngki arớq ngai lúq asớr lieh prới ngki nga pilŏ́ng.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Ndóng ngki táp bôn pe náq ticuoi te vel Sê-sarê át culái tieh dúng cư át. Nha-án tớq suo ính tumúh cư.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tông cư êq adáh amớh pôq alứng nha-án. Iki bôn tupát náq em ai te top veng tapun Yê-su tớq vel Yôp-pa pôq alứng cư nga dúng Cor-nai.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Cor-nai tông he te arnáq án khoiq hôm tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng palôh tớq dúng án. Tarneng ngki tông án idô: ‘Mái yua ticuoi pôq mơi Si-môn Phi-er dyôn tớq nga tudô; hoi-ngki án át tớq vel Yôp-pa.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Phi-er ính tông mái alứng nhéq ticuoi tớq abŏ́h mái chom na amớh Yang Arbang-pilŏ́ng têq choi tamống inha.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ndóng cư cato nha-án ndon rum tớq dúng ngki, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot cơt sút tớq mít nha-án, muchứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq mot tớq mít he te nsuoi.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Tư ngki cư ayư lieh te parnai Yê-su khoiq tông he te nsuoi idô: ‘Yon táq tíc na dơq dyôn inha la na dơq sớng, ma urớh Yang Arbang-pilŏ́ng ính táq tíc na Arvai án táp dyôn inha.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Co iki Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Arvai án nga ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el hơ, muchứng án khoiq dyôn nga he ndon tin Yê-su Crit Ưlla he, te nsuoi tưi. Inha parngíh cư têq dyŏq Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn táq iki, lớiq? Arnáq amớh án ính táq, ngki án táq.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tư top ngki sáng Phi-er tông iki, nha-án lớiq têq tíq amớh nnáng. Ma nha-án ayô Yang Arbang-pilŏ́ng idô: “Lư Yang Arbang-pilŏ́ng táp dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el bôn pien cơt mít tamme loi, alứng án choi tamống nha-án tưi.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Vít ingái ngai cachet Satien, máh top veng tapun Yê-su chiuq a-ưi dieiq arức. Dyơ nha-án ngốh te vel Yaru-salem, án ndon pôq pitứng, án ndon pôq pitốq. Bôn ticuoi pôq nga cruong Phê-nasi, con Sip-rơ, alứng vel Anti-ôt. Ntúq mmo nha-án pôq, nha-án cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng tớq ntúq ngki. Ma nha-án cato nưm ticuoi Isa-ra-el sớng.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ma tớq top veng tapun Yê-su, bôn máh conh te con Sip-rơ alứng cruong Si-rên, pôq nga vel Anti-ôt alứng cato parnai ŏ te Yê-su Ưlla he, dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el chom tưi.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Yang Arbang-pilŏ́ng choi nha-án cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng. Iki bôn clứng lư ticuoi mot tin alứng veng ngê Yê-su.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Tư top tin tớq vel Yaru-salem sáng ngai táq-ntêr bôn clứng ticuoi tớq vel Anti-ôt tin Yê-su, iki nha-án yua Ba-naba pôq alang vel Anti-ôt.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Tư Ba-naba tớq nga vel ngki, án hôm Yang Arbang-pilŏ́ng tốq a-ưi callong bún dyôn máh ticuoi tớq vel ngki. Iki án sáng bui tưi, alứng án patáp ticuoi tin tớq ngki dyôn tin khớm lư loi, alứng veng nưm ngê Yê-su sớng.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Ba-naba la ticuoi partát ŏ, alứng án tin Yê-su khớm lư. Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít án. Ndóng ngki bôn clứng ticuoi mot tin Yê-su tưi.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Vít ngki Ba-naba pôq suo Salơ nga vel Tarsơ.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Tư án tumúh Salơ, án dông Salơ pôq nga vel Anti-ôt. Nha-án át tớq ntúq ngki nhéq mui cumo, alứng rum munơi nha top tin Yê-su. Alứng nha-án cato top ngki a-ưi loi te parnai ŏ Yang Arbang-pilŏ́ng. Tớq vel ngki ngai mbơiq dŏq top veng ngê Yê-su la Top Yê-su Crit.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Tớq callúng máh ingái ngki, bôn máh ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng te vel Yaru-salem pôq nga vel Anti-ôt.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Bôn munáq te top ngki, nốh A-cabut. Án yôr tayứng alứng tông acớiq parnai te Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng yua án tông. Án tông idô: “Tumán ính tớq ingái máh cruong tớq pưn pilŏ́ng crôp ndô ớq crơng tanna cha.” Dyơ tatun, máh arnáq ngki lư cơt arớq án khoiq tông, la ndóng Calôt cơt puo cruong Rô-ma.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Iki top veng tapun Yê-su tớq vel Anti-ôt sŏ́ng dyôn práq nga yớu ndon veng tapun Yê-su tớq vúng Yudê.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Máh-mmo nha-án bôn, nha-án choi máh ngki. Cua nha-án pachúng práq, dyơ nha-án yua Ba-naba alứng Salơ dông asuoi práq ngki nga ticuoi sút top veng tapun Yê-su tớq vúng Yudê.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.