Atos 11

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vít ngki top mui chít la bar náq dyưng ati Yê-su alứng nhéq máh ticuoi tin tớq vúng Yudê, nha-án sáng ngai táq-ntêr ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el khoiq tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng tưi.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Bôn mui top te ticuoi tin parngíh ticuoi mmo ính veng tapun Yê-su, cóq nha-án táq rit kít arớq ticuoi Isa-ra-el tưi. Tư Phi-er chô lieh nga vel Yaru-salem, nha-án tíq án
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 idô: “Mái khoiq pôq át alứng ticu cha munơi nha ticuoi iyốh táq rit kít.”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Ma Phi-er roih lieh dyôn nha-án chom te máh arnáq án khoiq hôm.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Án tông idô: “Bôn mui ingái, ndóng cư át tớq vel Yôp-pa, cư pôq cớu. Dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng apáh dyôn cư hôm arớq prới chír lư alứng arớq ngai chóq ntớng tớq puan tol tớq prới ngki, dyơ arớq ngai atiar asiar te pilŏ́ng nga cư.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Cư me alứng hôm arlớih lư prới ngki. Dyơ cư hôm cứp nốh pannán dúng alứng pannán cruong, ndon ticaq pôq, ndon pôq nhál-nhíc, alứng ndon pár.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Alứng cư sáng sieng tông cư idô: ‘Phi-er ơi! Mái yôr tayứng. Máh pannán ndô mái têq cha. Pannán mmo mái ính cha, mái ial táq cha pannán ngki.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ma cư ôi sieng ngki idô: ‘Lớiq mmớh! Cư lớiq ính cha, Ưlla ơi! Te két tingôi pưt, cư lớiq nai cha crơng tanna lớiq práh veng rit Isa-ra-el.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Ma sieng ngki tông lieh cư: ‘Nốh amớh Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq táq práh, mái êq tông lớiq práh.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Sieng ngki tông cư bôn pe chư. Vít ngki arớq ngai lúq asớr lieh prới ngki nga pilŏ́ng.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Ndóng ngki táp bôn pe náq ticuoi te vel Sê-sarê át culái tieh dúng cư át. Nha-án tớq suo ính tumúh cư.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tông cư êq adáh amớh pôq alứng nha-án. Iki bôn tupát náq em ai te top veng tapun Yê-su tớq vel Yôp-pa pôq alứng cư nga dúng Cor-nai.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Cor-nai tông he te arnáq án khoiq hôm tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng palôh tớq dúng án. Tarneng ngki tông án idô: ‘Mái yua ticuoi pôq mơi Si-môn Phi-er dyôn tớq nga tudô; hoi-ngki án át tớq vel Yôp-pa.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Phi-er ính tông mái alứng nhéq ticuoi tớq abŏ́h mái chom na amớh Yang Arbang-pilŏ́ng têq choi tamống inha.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Ndóng cư cato nha-án ndon rum tớq dúng ngki, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot cơt sút tớq mít nha-án, muchứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq mot tớq mít he te nsuoi.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Tư ngki cư ayư lieh te parnai Yê-su khoiq tông he te nsuoi idô: ‘Yon táq tíc na dơq dyôn inha la na dơq sớng, ma urớh Yang Arbang-pilŏ́ng ính táq tíc na Arvai án táp dyôn inha.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Co iki Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Arvai án nga ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el hơ, muchứng án khoiq dyôn nga he ndon tin Yê-su Crit Ưlla he, te nsuoi tưi. Inha parngíh cư têq dyŏq Yang Arbang-pilŏ́ng lớiq dyôn táq iki, lớiq? Arnáq amớh án ính táq, ngki án táq.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Tư top ngki sáng Phi-er tông iki, nha-án lớiq têq tíq amớh nnáng. Ma nha-án ayô Yang Arbang-pilŏ́ng idô: “Lư Yang Arbang-pilŏ́ng táp dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el bôn pien cơt mít tamme loi, alứng án choi tamống nha-án tưi.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Vít ingái ngai cachet Satien, máh top veng tapun Yê-su chiuq a-ưi dieiq arức. Dyơ nha-án ngốh te vel Yaru-salem, án ndon pôq pitứng, án ndon pôq pitốq. Bôn ticuoi pôq nga cruong Phê-nasi, con Sip-rơ, alứng vel Anti-ôt. Ntúq mmo nha-án pôq, nha-án cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng tớq ntúq ngki. Ma nha-án cato nưm ticuoi Isa-ra-el sớng.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ma tớq top veng tapun Yê-su, bôn máh conh te con Sip-rơ alứng cruong Si-rên, pôq nga vel Anti-ôt alứng cato parnai ŏ te Yê-su Ưlla he, dyôn ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el chom tưi.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Yang Arbang-pilŏ́ng choi nha-án cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng. Iki bôn clứng lư ticuoi mot tin alứng veng ngê Yê-su.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Tư top tin tớq vel Yaru-salem sáng ngai táq-ntêr bôn clứng ticuoi tớq vel Anti-ôt tin Yê-su, iki nha-án yua Ba-naba pôq alang vel Anti-ôt.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Tư Ba-naba tớq nga vel ngki, án hôm Yang Arbang-pilŏ́ng tốq a-ưi callong bún dyôn máh ticuoi tớq vel ngki. Iki án sáng bui tưi, alứng án patáp ticuoi tin tớq ngki dyôn tin khớm lư loi, alứng veng nưm ngê Yê-su sớng.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ba-naba la ticuoi partát ŏ, alứng án tin Yê-su khớm lư. Alứng Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng cơt sút tớq mít án. Ndóng ngki bôn clứng ticuoi mot tin Yê-su tưi.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Vít ngki Ba-naba pôq suo Salơ nga vel Tarsơ.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Tư án tumúh Salơ, án dông Salơ pôq nga vel Anti-ôt. Nha-án át tớq ntúq ngki nhéq mui cumo, alứng rum munơi nha top tin Yê-su. Alứng nha-án cato top ngki a-ưi loi te parnai ŏ Yang Arbang-pilŏ́ng. Tớq vel ngki ngai mbơiq dŏq top veng ngê Yê-su la Top Yê-su Crit.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Tớq callúng máh ingái ngki, bôn máh ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng te vel Yaru-salem pôq nga vel Anti-ôt.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Bôn munáq te top ngki, nốh A-cabut. Án yôr tayứng alứng tông acớiq parnai te Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng yua án tông. Án tông idô: “Tumán ính tớq ingái máh cruong tớq pưn pilŏ́ng crôp ndô ớq crơng tanna cha.” Dyơ tatun, máh arnáq ngki lư cơt arớq án khoiq tông, la ndóng Calôt cơt puo cruong Rô-ma.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Iki top veng tapun Yê-su tớq vel Anti-ôt sŏ́ng dyôn práq nga yớu ndon veng tapun Yê-su tớq vúng Yudê.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Máh-mmo nha-án bôn, nha-án choi máh ngki. Cua nha-án pachúng práq, dyơ nha-án yua Ba-naba alứng Salơ dông asuoi práq ngki nga ticuoi sút top veng tapun Yê-su tớq vúng Yudê.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.