Atos 10

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tớq vel Sê-sarê bôn munáq conh, nốh Cor-nai. Án sút mui culám náq líng. Top líng ndô la mui phê te top ndon ngai dŏq top I-tali.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Cor-nai la ticuoi ŏ alứng khun. Án alứng nhéq abŏ́h án dyám náp alứng sang Yang Arbang-pilŏ́ng. Án ial práq choi máh ticuoi kidit. Án cớu seq níc nga Yang Arbang-pilŏ́ng.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Bôn mui ingái, tớq pandang viet, Yang Arbang-pilŏ́ng apáh baih dyôn án hôm mui tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng tớq nga án, alứng arô án idô: “Cor-nai ơi!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ma Cor-nai sáng adáh lư. Án me clớn níc nga tarneng ngki, alứng án plốh idô: “Ưlla ơi! Amớh inha ính bôn?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Hoi-ndô cóq mái yua ticuoi pôq suo munáq conh, nốh Si-môn, tớq vel Yôp-pa. Ngai dŏq án la Phi-er hơ. Mái seq án tớq nga dúng mái.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ticuoi ưlla dúng Phi-er át, nốh Si-môn tưi. Án la ticuoi thơq táq ngcár pannán dyôn cơt ŏ. Dúng án tumán tor dơq ving-cavang.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Tư tarneng ngki ngốh, Cor-nai arô bar náq prái tarráih án, alứng án arô munáq líng hơ. Ticuoi líng ndô dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng tưi, alứng án chóng ính choi Cor-nai.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Cor-nai tông pe náq ngki dyôn chom te máh parnai tarneng khoiq tông án. Dyơ án yua nha-án pôq nga vel Yôp-pa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Máh ingái parnô, tumán pandang tứng, pe náq ngki chón pôq na carna tumán vel Yôp-pa; Phi-er sớr tớq mpuong clúng dúng, án ính cớu ngki.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ndóng ngki án sáng pinhaih pallúng. Ma ndóng án pớn ngai táq tanna, án hôm muoi arnáq Yang Arbang-pilŏ́ng apáh baih a-án.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Án hôm pilŏ́ng arớq ngai pốh, alứng arớq prới chír lư; alứng arớq ngai chóq ntớng tớq puan tol prới ngki; dyơ ngai atiar asiar prới ngki te pilŏ́ng.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Tớq prới ngki bôn cứp nốh pannán, ndon ticaq pôq, ndon pôq nhál-nhíc, alứng ndon pár.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Alứng Phi-er sáng sieng tông án idô: “Phi-er ơi! Mái yôr tayứng. Máh pannán ndô têq mái cha. Pannán mmo mái ính cha, mái ial táq cha pannán ngki.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ma Phi-er ôi idô: “Lớiq mmớh! Cư lớiq ính cha, Ưlla ơi! Te két tingôi pưt, cư lớiq nai cha crơng tanna lớiq práh veng rit Isa-ra-el.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ma sieng ngki tông lieh Phi-er idô: “Nốh amớh Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq táq práh, mái êq tông lớiq práh.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Pe chư sieng ngki tông Phi-er iki. Dyơ prới ngki arớq ngai lúq asớr lieh nga pilŏ́ng.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Phi-er sáng dut lư te máh nốh án khoiq hôm. Ndóng án át parngíh te arnáq ngki, nha-án pe náq te dúng Cor-nai bôn tumúh dúng Si-môn. Nha-án át tumán ngáh callống dúng Si-môn.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Nha-án tubau idô: “Bôn ticuoi nốh Si-môn Phi-er át tớq dúng ndô lớiq?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Ndóng ngki Phi-er yôl parngíh te máh nốh án khoiq hôm, ma Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tông án idô: “Bôn pe náq ticuoi tớq nga tudô, nha-án ính tumúh mái.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Mái siar tumúh nha-án, alứng mái êq adáh amớh pôq alứng nha-án, co cư yua nha-án tớq nga tudô.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Iki Phi-er siar tumúh nha-án, alứng tông idô: “Cư la án ndon inha suo. Amớh inha ính bôn?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Nha-án ôi: “He tớq nga tudô co Cor-nai ticuoi sút mui culám náq líng yua he tớq. Án la ticuoi tinớng ŏ alứng dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng. Nhéq máh ticuoi Isa-ra-el chom Cor-nai la ticuoi ŏ. Alứng tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng yua án mơi mái pôq nga dúng án, dyôn án têq bôn sáng tưi te parnai mái cato.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Iki Phi-er mơi nha-án pe náq mot tớq dúng, alứng bíq mui idáu. Tớq ang iláih parnô, Phi-er alứng tupát náq te top veng tapun Yê-su tớq vel Yôp-pa pôq alứng pe náq conh ngki.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Máh ingái parra loi, nha-án tớq nga vel Sê-sarê. Cor-nai át pớn nha-án tớq dúng. Cor-nai khoiq pachúng máh em ai alứng yớu ndon artoi lư dyôn tớq rum nga dúng án.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Tư Phi-er tớq, Cor-nai ngốh tumúh án. Alứng Cor-nai chóh tarcol cucúh án; Cor-nai parngíh án la yang.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ma Phi-er tec ati Cor-nai dyôn yôr tayứng, alứng tông idô: “Mái yôr tayứng. Cư la ticuoi muchứng mái tưi.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ndóng nha-án yôl táq-ntêr, nha-án mot tớq dúng. Ma Phi-er hôm clứng ticuoi rum tớq dúng ngki.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Dyơ Phi-er tông nhéq máh nha-án idô: “Inha chom dyơ phep rit Isa-ra-el lớiq dyôn ticuoi Isa-ra-el artoi alứng ticuoi te cruong cannŏ́h. Ma Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq tông cư, êq tông munáq ticuoi mmo lớiq práh veng rit.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Co iki cư lớiq adáh tớq nga tudô. Hoi-ngki cư ính chom, co imo inha seq cư tớq nga tudô?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Cor-nai ôi án idô: “Ingái ntre, cư cớu tớq dúng cư ndóng pandang viet arớq hoi-ngki. Ticớr bôn munáq ticuoi tayứng chứng mát cư. Án tớc tampớc ang-ưr lư,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 alứng án tông cư idô: ‘Cor-nai ơi! Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq sáng dyơ mái cớu, alứng án khoiq chom dyơ te máh arnáq mái choi ticuoi kidit. Co iki án ayư níc mái.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Hoi-ndô cóq mái yua ticuoi pôq nga vel Yôp-pa, alứng mơi munáq conh nốh Si-môn, ngai dŏq án la Phi-er hơ. Mái seq án tớq nga dúng mái. Hoi-ngki án át tớq dúng Si-môn, tor dơq ving-cavang. Si-môn la ticuoi thơq táq ngcár pannán dyôn cơt ŏ.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ndóng ngki táp cư yua ticuoi pôq mơi mái dyôn tớq nga tudô. Iki, cư ơn lư mái bôn tớq nga tudô. Hoi-ngki Yang Arbang-pilŏ́ng hôm nhéq náq he ndon rum ndô ính cammáng máh parnai Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq yua mái cato a he.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Cua Cor-nai tông iki, Phi-er tông nha-án idô: “Hoi-ndô cư chom arlớih arlêng, la Yang Arbang-pilŏ́ng táq dyôn nhéq tưh ticuoi li-arli nhéq.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Tớq cứp cruong, khán bôn ticuoi dyám náp Yang Arbang-pilŏ́ng alứng táq arnáq tinớng ŏ, án lư sáng bui cannính dyôn ticuoi ngki cơt acái acon án tưi.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Inha khoiq chom dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn parnai ŏ án nga ticuoi Isa-ra-el. Parnai ndô tông idô: Ticuoi mmo peh parnai ŏ te Yê-su Crit, mít cannính ticuoi ngki cơt ien ŏ níc. Yê-su Crit la Ưlla nhéq tưh ticuoi.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Inha khoiq sáng dyơ te Yon, án tông máh ticuoi dyôn ráp tíc na dơq. Vít ngki Yê-su tabớq cato parnai ŏ te Yang Arbang-pilŏ́ng tớq vúng Ca-lilê. Cua ngki án cato tớq vúng Yudê loi.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Inha chom Yê-su la ticuoi te vel Na-saret, alứng Yang Arbang-pilŏ́ng rêh án, alứng dyôn án bôn Arvai Yang. Iki án bôn chức pưt lư. Án pôq tudô pôq tuki dŏq táq arnáq ŏ, alứng chuih angốh yang saq te cháq ticuoi, co Yang Arbang-pilŏ́ng át alứng án.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 He khoiq hôm máh arnáq Yê-su táq tớq cruong Isa-ra-el alứng vel Yaru-salem; iki he têq tông lieh dyôn inha chom. Top Isa-ra-el khoiq cachet Yê-su na tayŏ́ng tớq along calláng.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ma catám ingái pe, Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn Yê-su tumống lieh. Tư Yê-su tumống lieh, Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn top he hôm lieh Yê-su.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ma án lớiq dyôn nhéq tưh ticuoi hôm Yê-su. Án dyôn nưm nha-án ndon án khoiq rêh te nsuoi sớng bôn hôm. Tớq Yê-su bôn tumống lieh, nhéq top he bôn cha ngoiq munơi alứng Yê-su.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Yê-su yua top he pôq cato dyôn cứp náq ticuoi chom te án. Alứng án yua he cato dyôn ticuoi chom án la munáq ndon Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq rêh dyôn sưq nhéq tưh ticuoi, díh ticuoi yôl tumống alứng ticuoi khoiq cuchet.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nhéq máh ticuoi tang ngcang Yang Arbang-pilŏ́ng te inớh khoiq taran te arnáq Yê-su táq. Alứng nha-án tông ticuoi mmo tin Yê-su, lư Yang Arbang-pilŏ́ng táh luaih dyôn ticuoi ngki nhơ nốh Yê-su.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Ndóng Phi-er yôl cato iki, Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng mot cơt sút tớq mít máh ticuoi ndon cammáng Phi-er cato.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Tupát náq ndon tớq munơi alứng Phi-er te vel Yôp-pa, nha-án sáng dut lư ticuoi tới ticuoi Isa-ra-el bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng tưi. Tupát náq ngki la ticuoi Isa-ra-el ndon khoiq tin Yê-su.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Nha-án sáng máh ticuoi tớq dúng Cor-nai táq-ntêr tớq mmar cang, alứng ayô Yang Arbang-pilŏ́ng.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Dyơ Phi-er tông loi idô: “Máh ticuoi ndô bôn Arvai Yang Arbang-pilŏ́ng arớq he khoiq bôn te nsuoi. Lớiq bôn ngai têq catáng lớiq dyôn nha-án ráp tíc na dơq.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Iki Phi-er yua ngai táq tíc na dơq dyôn nha-án nhơ nốh Yê-su Crit. Nha-án ndon mbơiq ráp tíc na dơq seq Phi-er át alứng nha-án pe puan ingái loi.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.