Apocalipse 6
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC
1 Vít ngki cư hôm Cưu Acái kidứh ta mui ndon ngai khoiq kitíh tớq chớiq panial. Alứng cư sáng mui lám te puan lám pannán ngki yua idô: “Tớq nga tudô!”
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Cư me, dyơ cư hôm mui lám aséh clŏq. Ticuoi ndon diq tớq crŏ́ng aséh ngki kéu mui tamprang tumieng, alứng án bôn vom puo cơt tíc án khoiq chíl rap. Dyơ án pôq, alứng cứp ntúq án pôq, án chíl rap níc.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Dyơ cư hôm Cưu Acái ngki kidứh ta bar loi, alứng pannán bar yua idô: “Tớq nga tudô!”
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Bôn mui lám aséh cusáu loi tớq. Ticuoi ndon diq tớq crŏ́ng aséh ngki bôn chức têq táq dyôn máh ticuoi tớq cúc cuteq ndô munáq chíl ada munáq, munáq cachet munáq. Alứng ngai dyôn án bôn mui rang dau pưt.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Dyơ Cưu Acái ngki kidứh ta pe loi, alứng pannán pe yua idô: “Tớq nga tudô!”
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Alứng cư sáng mui sieng te puan lám pannán ngki tông idô: “Sro mi mui carie két, la cống dyôn ticuoi thuthe mui ingái. Alứng dyôn sro bali pe carie két, la cống ticuoi thuthe tớq mui ingái tưi. Ma êq talóh nseng o-li-vê alứng sieu nho!”
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Dyơ Cưu Acái ngki kidứh ta puan loi, alứng pannán puan ngki yua cư idô: “Tớq nga tudô!”
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Cư me tuki, dyơ cư hôm mui lám aséh aráng-ráng. Án ndon diq tớq crŏ́ng aséh ngki bôn nốh Callong Cuchet, alứng bôn munáq veng lamloi Callong Cuchet. Munáq ngki nốh Ntúq Ticuoi Cuchet Át. Ngai dyôn bar náq ngki bôn chức cachet ticuoi, mui phê te puan phê te nhéq tưh ticuoi ndon át tớq cúc cuteq ndô. Án ndon cuchet na dau. Án ndon cuchet na pinhaih tarriat. Án ndon cuchet na a-ái arcúh. Án ndon cuchet na pannán pla te arưih.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Dyơ Cưu Acái ngki kidứh ta sông loi. Cư hôm tadưp parông sang tớq pilŏ́ng bôn arvai máh ticuoi ndon ngai khoiq cachet co tian nha-án tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng alứng cato parnai ngki.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 Nha-án arô yứng lư idô: “Ơ Yang Arbang-pilŏ́ng Ưlla Nhéq Tưh Ticuoi ơi! Inha lư práh ŏ alứng táq piaiq níc! Nnáng máh-mmo dưnh ki-náq inha sưq máh ticuoi tớq cúc cuteq? Alứng nnáng máh-mmo dưnh inha ính carlieh dơq ada máh ticuoi ndon khoiq cachet he?”
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Dyơ Ưlla dyôn cứp náq nha-án bôn munáq mui pláh au thor clŏq, alứng Ưlla tông nha-án idô: “Cóq inha pớn biq ingái loi, dyôn tingôi ingái ngai cachet cứp náq em ai ndon táq arnáq munơi alứng inha, la nha-án ndon cóq cuchet muchứng inha tưi.”
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Dyơ cư hôm Cưu Acái ngki kidứh ta tupát loi. Dyơ cuteq cơt cacưt hớp lư; mát pandang cơt ngiau arớq prới com catáng; alứng mát kisái cơt cusáu arớq aham.
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 Dyơ máh pantôr atôh nga cuteq, cơt arớq culái tarúng atôh te tôm ndóng cuyiel phớt hớp lư.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 Pilŏ́ng cơt pít arớq chớiq ngai pial. Cứp plô cóh alứng cứp con cơt arsáu, dyơ tarsic nga ntúq cannŏ́h loi.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Dyơ máh puo, máh ticuoi sút, máh sút líng, máh ticuoi súc, máh ticuoi bôn chức, máh ticuoi sol, alứng máh ticuoi tới sol, mot catốq tớq hŏ́ng cưp alứng cưp búl tớq cóh.
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 Nha-án arô cóh alứng búl pưt, idô: “Áu, atôh catát cháq he dyôn clôp te mát án ndon ticu tớq kichơng puo! Alứng dyôn he viar vít te ati Cưu Acái ndon nháih mít ada he,
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 co ingái carlieh dơq khoiq tớq dyơ. Lớiq bôn nnáu têq viar vít!”
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.