Apocalipse 6

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vít ngki cư hôm Cưu Acái kidứh ta mui ndon ngai khoiq kitíh tớq chớiq panial. Alứng cư sáng mui lám te puan lám pannán ngki yua idô: “Tớq nga tudô!”
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei e ouvi um dos quatro animais, que dizia, como em voz de trovão: Vem e vê!
2 Cư me, dyơ cư hôm mui lám aséh clŏq. Ticuoi ndon diq tớq crŏ́ng aséh ngki kéu mui tamprang tumieng, alứng án bôn vom puo cơt tíc án khoiq chíl rap. Dyơ án pôq, alứng cứp ntúq án pôq, án chíl rap níc.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso e para vencer.
3 Dyơ cư hôm Cưu Acái ngki kidứh ta bar loi, alứng pannán bar yua idô: “Tớq nga tudô!”
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem e vê!
4 Bôn mui lám aséh cusáu loi tớq. Ticuoi ndon diq tớq crŏ́ng aséh ngki bôn chức têq táq dyôn máh ticuoi tớq cúc cuteq ndô munáq chíl ada munáq, munáq cachet munáq. Alứng ngai dyôn án bôn mui rang dau pưt.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Dyơ Cưu Acái ngki kidứh ta pe loi, alứng pannán pe yua idô: “Tớq nga tudô!”
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi o terceiro animal, dizendo: Vem e vê! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança na mão.
6 Alứng cư sáng mui sieng te puan lám pannán ngki tông idô: “Sro mi mui carie két, la cống dyôn ticuoi thuthe mui ingái. Alứng dyôn sro bali pe carie két, la cống ticuoi thuthe tớq mui ingái tưi. Ma êq talóh nseng o-li-vê alứng sieu nho!”
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro; e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Dyơ Cưu Acái ngki kidứh ta puan loi, alứng pannán puan ngki yua cư idô: “Tớq nga tudô!”
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem e vê!
8 Cư me tuki, dyơ cư hôm mui lám aséh aráng-ráng. Án ndon diq tớq crŏ́ng aséh ngki bôn nốh Callong Cuchet, alứng bôn munáq veng lamloi Callong Cuchet. Munáq ngki nốh Ntúq Ticuoi Cuchet Át. Ngai dyôn bar náq ngki bôn chức cachet ticuoi, mui phê te puan phê te nhéq tưh ticuoi ndon át tớq cúc cuteq ndô. Án ndon cuchet na dau. Án ndon cuchet na pinhaih tarriat. Án ndon cuchet na a-ái arcúh. Án ndon cuchet na pannán pla te arưih.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo; e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 Dyơ Cưu Acái ngki kidứh ta sông loi. Cư hôm tadưp parông sang tớq pilŏ́ng bôn arvai máh ticuoi ndon ngai khoiq cachet co tian nha-án tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng alứng cato parnai ngki.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 Nha-án arô yứng lư idô: “Ơ Yang Arbang-pilŏ́ng Ưlla Nhéq Tưh Ticuoi ơi! Inha lư práh ŏ alứng táq piaiq níc! Nnáng máh-mmo dưnh ki-náq inha sưq máh ticuoi tớq cúc cuteq? Alứng nnáng máh-mmo dưnh inha ính carlieh dơq ada máh ticuoi ndon khoiq cachet he?”
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Dyơ Ưlla dyôn cứp náq nha-án bôn munáq mui pláh au thor clŏq, alứng Ưlla tông nha-án idô: “Cóq inha pớn biq ingái loi, dyôn tingôi ingái ngai cachet cứp náq em ai ndon táq arnáq munơi alứng inha, la nha-án ndon cóq cuchet muchứng inha tưi.”
11 E a cada um foi dada uma comprida veste branca e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos que haviam de ser mortos como eles foram.
12 Dyơ cư hôm Cưu Acái ngki kidứh ta tupát loi. Dyơ cuteq cơt cacưt hớp lư; mát pandang cơt ngiau arớq prới com catáng; alứng mát kisái cơt cusáu arớq aham.
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue.
13 Dyơ máh pantôr atôh nga cuteq, cơt arớq culái tarúng atôh te tôm ndóng cuyiel phớt hớp lư.
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 Pilŏ́ng cơt pít arớq chớiq ngai pial. Cứp plô cóh alứng cứp con cơt arsáu, dyơ tarsic nga ntúq cannŏ́h loi.
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos do seu lugar.
15 Dyơ máh puo, máh ticuoi sút, máh sút líng, máh ticuoi súc, máh ticuoi bôn chức, máh ticuoi sol, alứng máh ticuoi tới sol, mot catốq tớq hŏ́ng cưp alứng cưp búl tớq cóh.
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo servo, e todo livre se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas
16 Nha-án arô cóh alứng búl pưt, idô: “Áu, atôh catát cháq he dyôn clôp te mát án ndon ticu tớq kichơng puo! Alứng dyôn he viar vít te ati Cưu Acái ndon nháih mít ada he,
16 e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono e da ira do Cordeiro,
17 co ingái carlieh dơq khoiq tớq dyơ. Lớiq bôn nnáu têq viar vít!”
17 porque é vindo o grande Dia da sua ira; e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.