Apocalipse 6

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vít ngki cư hôm Cưu Acái kidứh ta mui ndon ngai khoiq kitíh tớq chớiq panial. Alứng cư sáng mui lám te puan lám pannán ngki yua idô: “Tớq nga tudô!”
1 Observei quando o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos. Então ouvi um dos seres viventes dizer com voz de trovão: "Venha! "
2 Cư me, dyơ cư hôm mui lám aséh clŏq. Ticuoi ndon diq tớq crŏ́ng aséh ngki kéu mui tamprang tumieng, alứng án bôn vom puo cơt tíc án khoiq chíl rap. Dyơ án pôq, alứng cứp ntúq án pôq, án chíl rap níc.
2 Olhei, e diante de mim estava um cavalo branco! Seu cavaleiro empunhava um arco, e foi-lhe dada uma coroa; ele cavalgava como vencedor determinado a vencer.
3 Dyơ cư hôm Cưu Acái ngki kidứh ta bar loi, alứng pannán bar yua idô: “Tớq nga tudô!”
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizer: "Venha! "
4 Bôn mui lám aséh cusáu loi tớq. Ticuoi ndon diq tớq crŏ́ng aséh ngki bôn chức têq táq dyôn máh ticuoi tớq cúc cuteq ndô munáq chíl ada munáq, munáq cachet munáq. Alứng ngai dyôn án bôn mui rang dau pưt.
4 Então saiu outro cavalo; e este era vermelho. Seu cavaleiro recebeu poder para tirar a paz da terra e fazer que os homens se matassem uns aos outros. E lhe foi dada uma grande espada.
5 Dyơ Cưu Acái ngki kidứh ta pe loi, alứng pannán pe yua idô: “Tớq nga tudô!”
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizer: "Venha! " Olhei, e diante de mim estava um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Alứng cư sáng mui sieng te puan lám pannán ngki tông idô: “Sro mi mui carie két, la cống dyôn ticuoi thuthe mui ingái. Alứng dyôn sro bali pe carie két, la cống ticuoi thuthe tớq mui ingái tưi. Ma êq talóh nseng o-li-vê alứng sieu nho!”
6 Então ouvi o que parecia uma voz entre os quatro seres viventes, dizendo: "Um quilo de trigo por um denário, e três quilos de cevada por um denário, e não danifique o azeite e o vinho! "
7 Dyơ Cưu Acái ngki kidứh ta puan loi, alứng pannán puan ngki yua cư idô: “Tớq nga tudô!”
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizer: "Venha! "
8 Cư me tuki, dyơ cư hôm mui lám aséh aráng-ráng. Án ndon diq tớq crŏ́ng aséh ngki bôn nốh Callong Cuchet, alứng bôn munáq veng lamloi Callong Cuchet. Munáq ngki nốh Ntúq Ticuoi Cuchet Át. Ngai dyôn bar náq ngki bôn chức cachet ticuoi, mui phê te puan phê te nhéq tưh ticuoi ndon át tớq cúc cuteq ndô. Án ndon cuchet na dau. Án ndon cuchet na pinhaih tarriat. Án ndon cuchet na a-ái arcúh. Án ndon cuchet na pannán pla te arưih.
8 Olhei, e diante de mim estava um cavalo amarelo. Seu cavaleiro chamava-se Morte, e o Hades o seguia de perto. Foi-lhes dado poder sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome, por pragas e por meio dos animais selvagens da terra.
9 Dyơ Cưu Acái ngki kidứh ta sông loi. Cư hôm tadưp parông sang tớq pilŏ́ng bôn arvai máh ticuoi ndon ngai khoiq cachet co tian nha-án tin parnai Yang Arbang-pilŏ́ng alứng cato parnai ngki.
9 Quando ele abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas daqueles que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e do testemunho que deram.
10 Nha-án arô yứng lư idô: “Ơ Yang Arbang-pilŏ́ng Ưlla Nhéq Tưh Ticuoi ơi! Inha lư práh ŏ alứng táq piaiq níc! Nnáng máh-mmo dưnh ki-náq inha sưq máh ticuoi tớq cúc cuteq? Alứng nnáng máh-mmo dưnh inha ính carlieh dơq ada máh ticuoi ndon khoiq cachet he?”
10 Eles clamavam em alta voz: "Até quando, ó Soberano santo e verdadeiro, esperarás para julgar os habitantes da terra e vingar o nosso sangue? "
11 Dyơ Ưlla dyôn cứp náq nha-án bôn munáq mui pláh au thor clŏq, alứng Ưlla tông nha-án idô: “Cóq inha pớn biq ingái loi, dyôn tingôi ingái ngai cachet cứp náq em ai ndon táq arnáq munơi alứng inha, la nha-án ndon cóq cuchet muchứng inha tưi.”
11 Então cada um deles recebeu uma veste branca, e foi-lhes dito que esperassem um pouco mais, até que se completasse o número dos seus conservos e irmãos, que deveriam ser mortos como eles.
12 Dyơ cư hôm Cưu Acái ngki kidứh ta tupát loi. Dyơ cuteq cơt cacưt hớp lư; mát pandang cơt ngiau arớq prới com catáng; alứng mát kisái cơt cusáu arớq aham.
12 Observei quando ele abriu o sexto selo. Houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como tecido de crina negra, toda a lua tornou-se vermelha como sangue,
13 Dyơ máh pantôr atôh nga cuteq, cơt arớq culái tarúng atôh te tôm ndóng cuyiel phớt hớp lư.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra como figos verdes caem da figueira quando sacudidos por um vento forte.
14 Pilŏ́ng cơt pít arớq chớiq ngai pial. Cứp plô cóh alứng cứp con cơt arsáu, dyơ tarsic nga ntúq cannŏ́h loi.
14 O céu foi se recolhendo como se enrola um pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram removidas de seus lugares.
15 Dyơ máh puo, máh ticuoi sút, máh sút líng, máh ticuoi súc, máh ticuoi bôn chức, máh ticuoi sol, alứng máh ticuoi tới sol, mot catốq tớq hŏ́ng cưp alứng cưp búl tớq cóh.
15 Então os reis da terra, os príncipes, os generais, os ricos, os poderosos — todos os homens, quer escravos, quer livres, esconderam-se em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 Nha-án arô cóh alứng búl pưt, idô: “Áu, atôh catát cháq he dyôn clôp te mát án ndon ticu tớq kichơng puo! Alứng dyôn he viar vít te ati Cưu Acái ndon nháih mít ada he,
16 Eles gritavam às montanhas e às rochas: "Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está assentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 co ingái carlieh dơq khoiq tớq dyơ. Lớiq bôn nnáu têq viar vít!”
17 Pois chegou o grande dia da ira deles; e quem poderá suportar? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.