Apocalipse 12
Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs VC
1 Vít ngki, bôn mui tíc sileh tớq pilŏ́ng. Bôn munáq cán arớq án sứp mát pandang, alứng án tayứng tớq mát kisái. Án pưng vom ndon bôn mui chít la bar callong pantôr.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Cán ngki tumán ính carnian acái. Án môc co án sáng a-ái, alứng án sáng arức lư ính carnian acái.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Mui parrứh ngki, cư hôm mui tíc cannŏ́h loi tớq pilŏ́ng. Bôn mui lám ngưoc rống pưt cusáu lư. Án bôn tupul lám plô alứng mui chít lám tangcoi; tớq cứp plô án pưng vom puo.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Soi án caviat mui phê te pe phê máh callong pantôr, dyơ váng asiar nga cuteq. Án tayứng chứng mát cán ndon tumán ính carnian acái, co án ính cha acái cusáu hưr.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Dyơ cán ngki carnian mui lám acái conh. Urớh acái ngki kéu tarcál taq cơt sút nhéq cruong ticuoi. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn ngai dông táp acái cusáu hưr ngki nga ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng ticu cơt sút.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Cán ngki lúh nga ntúq aih la ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq thuan dŏq dyôn án. Alứng ngai chứm chiam án nhéq 1,260 ingái.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Cua ngki ngai tarchíl tớq pilŏ́ng. Mi-kêl ndon sút máh tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng, dông tarneng pôq tarchíl alứng ngưoc rống. Ma ngưoc rống ngki dông máh tarneng án pôq tarchíl tưi.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ma ngưoc rống ngki pê. Dyơ án alứng tarneng án lớiq têq át nnáng tớq pilŏ́ng.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Iki ngai chuih ngưoc rống ngki te pilŏ́ng. Ngưoc rống ngki la arớq cusánh te inớh, án ndon sút máh yang saq. Án bôn nốh yang Satán, alứng án tarphíq cứp náq ticuoi. Ngai apŏ́ng án alứng máh tarneng án nga cúc cuteq.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Cua ngki, cư sáng sieng yứng lư tớq pilŏ́ng tông idô: “Hoi-ndô khoiq tớq ngư dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng choi tamống ticuoi; án apáh chức án cơt Puo alứng ntúq án cơt sút! Alứng chức na Crit cơt sút khoiq tớq tưi! Lư simớt, ngai khoiq chuih angốh te pilŏ́ng án ndon tayứng chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng, ính cauq máh em ai he cứp ingái cứp idáu.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Top em ai he khoiq chíl rap án la co nhơ aham Cưu Acái, alứng co nha-án cato parnai piaiq te Cưu Acái. Nha-án lớiq ayáu tarngứh nha-án, alứng nha-án lớiq adáh ngai cachet nha-án.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Iki pilŏ́ng ơi, alứng nhéq máh inha ndon át tớq pilŏ́ng, cóq inha ơn lư! Ma bap lư tớq nga cúc cuteq alứng dơq ving-cavang, co yang Satán khoiq siar nga tuki dyơ. Mít án sáng nháih lư, co án chom án lớiq têq táq dưnh nnáng arnáq saq.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tư ngưoc rống chom ngai khoiq chuih án nga cúc cuteq, iki án tabớq tarveng ính cŏp cán ndon carnian acái conh.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn cán ngki bôn bar lám nnár arớq nnár calang cupung pưt lư, dyôn án têq pár nga ntúq aih, la ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq thuan dŏq dyôn án át. Tớq ntúq ngki ngai chứm chiam alứng kiaq me án te ngưoc rống, nhéq pe cumo tadi.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Dyơ ngưoc rống táq dyôn dơq ngốh te ngcang án arớq dơq crong. Co án ính cán ngki cuchet tumic dơq.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ma cuteq choi cán ngki. Cơt arớq cuteq cahốq ngcang alứng ngoiq nhéq dơq ndon ngốh te ngcang ngưoc rống.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Dyơ ngưoc rống sáng nháih lư ada cán ngki. Cán ngki bôn máh acái cannŏ́h loi. Iki ngưoc rống pôq tarchíl alứng máh acái ngki. Máh acái ngki la máh ticuoi ndon peh ngê Yang Arbang-pilŏ́ng alứng cato parnai ŏ te Yê-su.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Alứng ngưoc rống át tayứng tớq tor dơq ving-cavang.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.