Apocalipse 12

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vít ngki, bôn mui tíc sileh tớq pilŏ́ng. Bôn munáq cán arớq án sứp mát pandang, alứng án tayứng tớq mát kisái. Án pưng vom ndon bôn mui chít la bar callong pantôr.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Cán ngki tumán ính carnian acái. Án môc co án sáng a-ái, alứng án sáng arức lư ính carnian acái.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Mui parrứh ngki, cư hôm mui tíc cannŏ́h loi tớq pilŏ́ng. Bôn mui lám ngưoc rống pưt cusáu lư. Án bôn tupul lám plô alứng mui chít lám tangcoi; tớq cứp plô án pưng vom puo.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Soi án caviat mui phê te pe phê máh callong pantôr, dyơ váng asiar nga cuteq. Án tayứng chứng mát cán ndon tumán ính carnian acái, co án ính cha acái cusáu hưr.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Dyơ cán ngki carnian mui lám acái conh. Urớh acái ngki kéu tarcál taq cơt sút nhéq cruong ticuoi. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn ngai dông táp acái cusáu hưr ngki nga ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng ticu cơt sút.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Cán ngki lúh nga ntúq aih la ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq thuan dŏq dyôn án. Alứng ngai chứm chiam án nhéq 1,260 ingái.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Cua ngki ngai tarchíl tớq pilŏ́ng. Mi-kêl ndon sút máh tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng, dông tarneng pôq tarchíl alứng ngưoc rống. Ma ngưoc rống ngki dông máh tarneng án pôq tarchíl tưi.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ma ngưoc rống ngki pê. Dyơ án alứng tarneng án lớiq têq át nnáng tớq pilŏ́ng.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Iki ngai chuih ngưoc rống ngki te pilŏ́ng. Ngưoc rống ngki la arớq cusánh te inớh, án ndon sút máh yang saq. Án bôn nốh yang Satán, alứng án tarphíq cứp náq ticuoi. Ngai apŏ́ng án alứng máh tarneng án nga cúc cuteq.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Cua ngki, cư sáng sieng yứng lư tớq pilŏ́ng tông idô: “Hoi-ndô khoiq tớq ngư dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng choi tamống ticuoi; án apáh chức án cơt Puo alứng ntúq án cơt sút! Alứng chức na Crit cơt sút khoiq tớq tưi! Lư simớt, ngai khoiq chuih angốh te pilŏ́ng án ndon tayứng chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng, ính cauq máh em ai he cứp ingái cứp idáu.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Top em ai he khoiq chíl rap án la co nhơ aham Cưu Acái, alứng co nha-án cato parnai piaiq te Cưu Acái. Nha-án lớiq ayáu tarngứh nha-án, alứng nha-án lớiq adáh ngai cachet nha-án.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Iki pilŏ́ng ơi, alứng nhéq máh inha ndon át tớq pilŏ́ng, cóq inha ơn lư! Ma bap lư tớq nga cúc cuteq alứng dơq ving-cavang, co yang Satán khoiq siar nga tuki dyơ. Mít án sáng nháih lư, co án chom án lớiq têq táq dưnh nnáng arnáq saq.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Tư ngưoc rống chom ngai khoiq chuih án nga cúc cuteq, iki án tabớq tarveng ính cŏp cán ndon carnian acái conh.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn cán ngki bôn bar lám nnár arớq nnár calang cupung pưt lư, dyôn án têq pár nga ntúq aih, la ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq thuan dŏq dyôn án át. Tớq ntúq ngki ngai chứm chiam alứng kiaq me án te ngưoc rống, nhéq pe cumo tadi.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Dyơ ngưoc rống táq dyôn dơq ngốh te ngcang án arớq dơq crong. Co án ính cán ngki cuchet tumic dơq.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ma cuteq choi cán ngki. Cơt arớq cuteq cahốq ngcang alứng ngoiq nhéq dơq ndon ngốh te ngcang ngưoc rống.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Dyơ ngưoc rống sáng nháih lư ada cán ngki. Cán ngki bôn máh acái cannŏ́h loi. Iki ngưoc rống pôq tarchíl alứng máh acái ngki. Máh acái ngki la máh ticuoi ndon peh ngê Yang Arbang-pilŏ́ng alứng cato parnai ŏ te Yê-su.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Alứng ngưoc rống át tayứng tớq tor dơq ving-cavang.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.