Apocalipse 12

Parnai Yang Arbang-pilŏ́ng: Tám Uraq Tamme Cang Cadô (PAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vít ngki, bôn mui tíc sileh tớq pilŏ́ng. Bôn munáq cán arớq án sứp mát pandang, alứng án tayứng tớq mát kisái. Án pưng vom ndon bôn mui chít la bar callong pantôr.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Cán ngki tumán ính carnian acái. Án môc co án sáng a-ái, alứng án sáng arức lư ính carnian acái.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Mui parrứh ngki, cư hôm mui tíc cannŏ́h loi tớq pilŏ́ng. Bôn mui lám ngưoc rống pưt cusáu lư. Án bôn tupul lám plô alứng mui chít lám tangcoi; tớq cứp plô án pưng vom puo.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Soi án caviat mui phê te pe phê máh callong pantôr, dyơ váng asiar nga cuteq. Án tayứng chứng mát cán ndon tumán ính carnian acái, co án ính cha acái cusáu hưr.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Dyơ cán ngki carnian mui lám acái conh. Urớh acái ngki kéu tarcál taq cơt sút nhéq cruong ticuoi. Iki Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn ngai dông táp acái cusáu hưr ngki nga ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng ticu cơt sút.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Cán ngki lúh nga ntúq aih la ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq thuan dŏq dyôn án. Alứng ngai chứm chiam án nhéq 1,260 ingái.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Cua ngki ngai tarchíl tớq pilŏ́ng. Mi-kêl ndon sút máh tarneng Yang Arbang-pilŏ́ng, dông tarneng pôq tarchíl alứng ngưoc rống. Ma ngưoc rống ngki dông máh tarneng án pôq tarchíl tưi.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ma ngưoc rống ngki pê. Dyơ án alứng tarneng án lớiq têq át nnáng tớq pilŏ́ng.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Iki ngai chuih ngưoc rống ngki te pilŏ́ng. Ngưoc rống ngki la arớq cusánh te inớh, án ndon sút máh yang saq. Án bôn nốh yang Satán, alứng án tarphíq cứp náq ticuoi. Ngai apŏ́ng án alứng máh tarneng án nga cúc cuteq.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Cua ngki, cư sáng sieng yứng lư tớq pilŏ́ng tông idô: “Hoi-ndô khoiq tớq ngư dyơ Yang Arbang-pilŏ́ng choi tamống ticuoi; án apáh chức án cơt Puo alứng ntúq án cơt sút! Alứng chức na Crit cơt sút khoiq tớq tưi! Lư simớt, ngai khoiq chuih angốh te pilŏ́ng án ndon tayứng chứng mát Yang Arbang-pilŏ́ng, ính cauq máh em ai he cứp ingái cứp idáu.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Top em ai he khoiq chíl rap án la co nhơ aham Cưu Acái, alứng co nha-án cato parnai piaiq te Cưu Acái. Nha-án lớiq ayáu tarngứh nha-án, alứng nha-án lớiq adáh ngai cachet nha-án.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Iki pilŏ́ng ơi, alứng nhéq máh inha ndon át tớq pilŏ́ng, cóq inha ơn lư! Ma bap lư tớq nga cúc cuteq alứng dơq ving-cavang, co yang Satán khoiq siar nga tuki dyơ. Mít án sáng nháih lư, co án chom án lớiq têq táq dưnh nnáng arnáq saq.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tư ngưoc rống chom ngai khoiq chuih án nga cúc cuteq, iki án tabớq tarveng ính cŏp cán ndon carnian acái conh.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ma Yang Arbang-pilŏ́ng dyôn cán ngki bôn bar lám nnár arớq nnár calang cupung pưt lư, dyôn án têq pár nga ntúq aih, la ntúq Yang Arbang-pilŏ́ng khoiq thuan dŏq dyôn án át. Tớq ntúq ngki ngai chứm chiam alứng kiaq me án te ngưoc rống, nhéq pe cumo tadi.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Dyơ ngưoc rống táq dyôn dơq ngốh te ngcang án arớq dơq crong. Co án ính cán ngki cuchet tumic dơq.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ma cuteq choi cán ngki. Cơt arớq cuteq cahốq ngcang alứng ngoiq nhéq dơq ndon ngốh te ngcang ngưoc rống.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Dyơ ngưoc rống sáng nháih lư ada cán ngki. Cán ngki bôn máh acái cannŏ́h loi. Iki ngưoc rống pôq tarchíl alứng máh acái ngki. Máh acái ngki la máh ticuoi ndon peh ngê Yang Arbang-pilŏ́ng alứng cato parnai ŏ te Yê-su.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Alứng ngưoc rống át tayứng tớq tor dơq ving-cavang.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.