Lucas 1
oydl (OYDL) vs VC
1 Bonchcho Tewofiloosa, nu gidda folinttide bazis gaamuntsi, faas dandda7inttide gaar xaafida.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Yinna taarikito un xaafidanna tiinoppa aykkii aafe markkuntsin qaala xaafii nuus ohidanno.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Taanin ta baggara tiinoppa qoppii bi7idanippa suuba yinna taarikita hyanidanno luulizii nees Tewofiloosas xaafizanna taas lo77o maaqqii benttida.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Yinnan, ne tamaaridanna turo maaqqidanno erisodes.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Yihuda kaat Heroodisa wode Abiya baggappa maaqqide Zakkariyaasa gaaze Ayhude kahine yene. E machchitan Aarona kochchappa. I suntsitan Elssabeexo.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Lam77untsin Laatstse wogan kiitto ubba naagii bore baayzin Xoozze tiintte xillotitsara yezida.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Yi7op attin Elssabeexa dhoontsi maaqqide gisho unttis na7a baaya. Lam77untsin cinggida.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Fettii wode Zakkariyaasa fa tarttii ode Xoozze tiino kahinetitsara oochchane.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Kahinetitsi wogara Xoozze keetstsa gelii ixaane cugissades eza ixa yellida.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ixaane cugize wode asuntsi ubba bale woossane.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Laatstse kiitanchchize zharsho zharshize bestippa mizaqi zalara eqqii benttida.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zakkariyaasa eza bi7i tannii gaama zhashtida.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Yezin kiitanchchize eego, «Zakkariyaasa zhashtippe; ne woosita sinttida. Ne machchita Elssabeexa dhiiratsi na7a yeloda, eza Wahannisa ga7i ne suntsoda.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 E nees wallon ufayssi maaqqada; gaamuntsi E yelintte ufayttoda.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Laatstse tiino E damma maaqqada; woyne ushshii maaqqin melle matstsize ushshii uzhaama. Fa inttii sazite yezara Geeshi Ayyaanara kumoda.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Isra7eele asuntsappa gaamuntsana fa Laatstse, Xoozzego mahoda.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Aduntsi wozintto na7untsago mahoda, kiitinttoosuntsana xillotitsi cinccatitsago mahode gaar, Laatstsis koshshize worzha giigisades Eeliyaasa ayyaanaran wolqqara Laatstse tiintte hyammada» yagayda.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakkariyaasa kiitanchchizego, «Ta yinno akkora erode? Taaran ta machchitira cinggida» gayda.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Kiitanchchize mahi, «Taanii Xoozze tiintte eqqize Gabre7ele. Hyanna misiraachchito nees ohodes Xoozappa kiitinttida.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Yikke, wodito naagii folinttode ta qaaltto ne ammananxii ixxide gisho hyanna folinttode wontsis ne doontta muume maaqqada, ohinttodesin ne dandda7aama» yagayda.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ye wode Zakkariyaasa Xoozze keetstsite gelii gam7ide gisho akko yi7ido ga7i asuntsi bale naagitera gam7ida.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 E bale kezii unttana ohissades dandda7ikaaya. Malla kushera beezanip attin ohinttodes dandda7oosanno bi7ide wode qonccitsi bi7idanno erida.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Zakkariyaasa oocha wodito folii fa kara maaqqida.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Yinnippa suuba, E machchita Elssabeexa wodaxida. Ichchin agina kumutsi fana geentsi asis benttikaayzara gam7ida.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Iza, «Laatstsii fa maarotitsite ta toochito as giddappa hyaasodes bi7i hyanna wodite hyanno taas oochchida» yagayda.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elssabeexa wodaxidannippa izippuntsa agintte, Xoozii Kiitanchcho Gabre7ele Galila gade yeze Naazirete katama kiittida.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ezin Yoosefa gaaze kaat Dawute kochchappa maaqqide atstses oocinttide wudurttigo kiitinttida. Yinna wudurtta Mayramo ga7inttane.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Kiitanchcho iigo hyanggi, «Gaama kadhinttidanne, saro nees maaqqe, Xoozii neera yene» yagayda.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Mayrama E ohite gaama tannii, «Hyanna akko saritse» ga7i qoppida.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Kiitanchchize mahi, «Mayrame, zhashtippe; ne Xoozze tiintte nashsho denggida.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Yikke ne wodaxoda dhiiratsi na7a yeloda, E suntsiton Yesuusa ga7i suntsoda.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 E damma maaqqada, Ubbappa kattara Xoozze na7a ga7intti xeeginttoda. Laatstse Xoozze E aday Dawute araata ees inggoda.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 E Yayqooba kochchalla afa medhina ka7itoda; E ka7itumttis hyal7e baaya» yagayda.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mayrama kiitanchchizego, «Yinna wayzi hyanode? Ta dhiiratsara yellinttikaaya» yagayda.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Kiitanchchize mahi, «Geeshi Ayyaana neella afa wodhdhoda, Ubbappa kattara Xoozze wolqqita neella afa shemppoda. Yinnii gisho, yelinttide geeshi na7ay Xoozze Na7a ga7inttoda.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Yikke, ne igintta Elssabeexa fa cimatitsi laytsite dhiiratsi na7a wodaxida. Iza dhoontsi ga7inttidanno, yezin hyatte izippuntsa agina aykkida.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Xoozza gamizebaz baaya»yagayda.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Mayrama, «Yeezako, taanii Laatstse arttis, ne qaaltti gaar taas yi7o» yagayda. Yinnippa suuba, kiitanchchize iippa shaakkinttida.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Mayrama yinna saamintte denddii Yihuda sa7a yeze fettii ale katama qitida.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Zakkariyaasa kara gelii Elssabeexo sarotsida.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elssabeexa Mayrama sarotsizanno si7ize wode I saztte yeze na7ay ufayssara dollida. Elssabeexa Geeshi Ayyaanara kumii,
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 fa qaaltto dhoqi yiizii, «Neenii maachuntsappa anjjinttidanno, ne wodaxide na7ayin anjjinttidaya.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Yi7o yezin, ta Laatstse intte, neenii taago ye7ode gaar ta oode?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Yikke ne sarotitsito ta si7ize wode ta sazite yeze na7ay ufayssappa dollida.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Laatstsii foloda ga7i inggide qaaltto ammanidanna, iza anjjinttidanno» yagayda.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Mayrama hyannii gaara yagayda:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ta Ayyaanze gaalla Xoozzella ufayttane.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 E fa arttii toochito bi7ida.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Wolqqaama maaqqide E, taas damma baz oochchida.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Eza bonchchizuntsalla afa,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Fa qesite mintsi baz oochchida,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Damma kaatuntsana araatizeppa wodhizida;
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Naydhdhiduntsana lo77o bazara mishshida,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Fa maarotitsito qoppii,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Yinnan nu aduntsis ohide qaala,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mayrama Elssabeexi kale hyaydzdzii agina gaar gam77i fa kara maaqqida.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elssabeexis yelo qamma yellin dhiiratsi na7a yelida.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 I dootsuntsin I iginuntsi Laatstsii damma maarotitsi oochchidanno si7i, iira wolla ufayttida.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Osfuntso qammite zhooga na7aya garrazodes yi7ida. E aday suntsite Zakkariyaasa ga7i suntsodes koyda.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Yezin intta, «Ade, Wahannisa ga7inttodes beezane» yagayda.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Unttin, «Ne iginutsappa hyay suntsera xeeginttide ooden baaya» yagayda.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 E aday oode ga7i suntsodyezako erodes koyi eza malla oocida.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 E xaafizebaz oocii ekkii, «E suntsita Wahannisa» ga7i xaafida. Ubbuntsi E xaafidanno bi7i gaama qoppida.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Iira Zakkariyaasa il7antsita bilinttida, Xooz galatittera ohintte aykkida.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Dootsuntsi ubba zhashmora kumida. Hyanna hyanidanna ale Yihuda sa7a ohinttida.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Yinno si7eze ubbuntsi, «Hyay na7ay akko yi7ad yessa?» ga7i fa gidda ohinttida. Laatstse kushita eera yene.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Wahannisa aday Zakkariyaasa Geeshi Ayyaanara kumii hyannii gaara yaga7i tinbbite ohida.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «Isra7eele Laatstse Xoozze galatintto,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Fa arize Dawute keetstsa
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Yinnan zaga wode geeshi nabunts doontte ohinttidanni fana,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 E ashita nu morkkuntsappan
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Yinno E oochchidanna nu aduntsis fa maarotitsito beessadesin,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Nu aday Abrahamas caaqqide
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 nu morkkuntsi kushtippa kessii
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Nu laytsite ubbanne geeshshatitsaran xillotitsara
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ta na7ayo, neenii Ubbappa kattara Xoozze nabe ga7inttoda.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Un nagartta uccinttin,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Nu Xoozze lo77o maarotitsitippa denddii
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Yinnan dhuma giddan,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Na7ay diccida, Ayyaanara minggida, Isra7eele asuntsis benttode wontsis akko baayze ganasa yezida.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.