Lucas 1

oydl (OYDL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bonchcho Tewofiloosa, nu gidda folinttide bazis gaamuntsi, faas dandda7inttide gaar xaafida.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Yinna taarikito un xaafidanna tiinoppa aykkii aafe markkuntsin qaala xaafii nuus ohidanno.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Taanin ta baggara tiinoppa qoppii bi7idanippa suuba yinna taarikita hyanidanno luulizii nees Tewofiloosas xaafizanna taas lo77o maaqqii benttida.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Yinnan, ne tamaaridanna turo maaqqidanno erisodes.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Yihuda kaat Heroodisa wode Abiya baggappa maaqqide Zakkariyaasa gaaze Ayhude kahine yene. E machchitan Aarona kochchappa. I suntsitan Elssabeexo.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Lam77untsin Laatstse wogan kiitto ubba naagii bore baayzin Xoozze tiintte xillotitsara yezida.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Yi7op attin Elssabeexa dhoontsi maaqqide gisho unttis na7a baaya. Lam77untsin cinggida.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Fettii wode Zakkariyaasa fa tarttii ode Xoozze tiino kahinetitsara oochchane.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Kahinetitsi wogara Xoozze keetstsa gelii ixaane cugissades eza ixa yellida.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Ixaane cugize wode asuntsi ubba bale woossane.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Laatstse kiitanchchize zharsho zharshize bestippa mizaqi zalara eqqii benttida.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakkariyaasa eza bi7i tannii gaama zhashtida.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Yezin kiitanchchize eego, «Zakkariyaasa zhashtippe; ne woosita sinttida. Ne machchita Elssabeexa dhiiratsi na7a yeloda, eza Wahannisa ga7i ne suntsoda.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 E nees wallon ufayssi maaqqada; gaamuntsi E yelintte ufayttoda.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Laatstse tiino E damma maaqqada; woyne ushshii maaqqin melle matstsize ushshii uzhaama. Fa inttii sazite yezara Geeshi Ayyaanara kumoda.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Isra7eele asuntsappa gaamuntsana fa Laatstse, Xoozzego mahoda.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Aduntsi wozintto na7untsago mahoda, kiitinttoosuntsana xillotitsi cinccatitsago mahode gaar, Laatstsis koshshize worzha giigisades Eeliyaasa ayyaanaran wolqqara Laatstse tiintte hyammada» yagayda.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakkariyaasa kiitanchchizego, «Ta yinno akkora erode? Taaran ta machchitira cinggida» gayda.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Kiitanchchize mahi, «Taanii Xoozze tiintte eqqize Gabre7ele. Hyanna misiraachchito nees ohodes Xoozappa kiitinttida.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Yikke, wodito naagii folinttode ta qaaltto ne ammananxii ixxide gisho hyanna folinttode wontsis ne doontta muume maaqqada, ohinttodesin ne dandda7aama» yagayda.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Ye wode Zakkariyaasa Xoozze keetstsite gelii gam7ide gisho akko yi7ido ga7i asuntsi bale naagitera gam7ida.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 E bale kezii unttana ohissades dandda7ikaaya. Malla kushera beezanip attin ohinttodes dandda7oosanno bi7ide wode qonccitsi bi7idanno erida.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Zakkariyaasa oocha wodito folii fa kara maaqqida.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Yinnippa suuba, E machchita Elssabeexa wodaxida. Ichchin agina kumutsi fana geentsi asis benttikaayzara gam7ida.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Iza, «Laatstsii fa maarotitsite ta toochito as giddappa hyaasodes bi7i hyanna wodite hyanno taas oochchida» yagayda.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elssabeexa wodaxidannippa izippuntsa agintte, Xoozii Kiitanchcho Gabre7ele Galila gade yeze Naazirete katama kiittida.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ezin Yoosefa gaaze kaat Dawute kochchappa maaqqide atstses oocinttide wudurttigo kiitinttida. Yinna wudurtta Mayramo ga7inttane.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Kiitanchcho iigo hyanggi, «Gaama kadhinttidanne, saro nees maaqqe, Xoozii neera yene» yagayda.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Mayrama E ohite gaama tannii, «Hyanna akko saritse» ga7i qoppida.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Kiitanchchize mahi, «Mayrame, zhashtippe; ne Xoozze tiintte nashsho denggida.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Yikke ne wodaxoda dhiiratsi na7a yeloda, E suntsiton Yesuusa ga7i suntsoda.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 E damma maaqqada, Ubbappa kattara Xoozze na7a ga7intti xeeginttoda. Laatstse Xoozze E aday Dawute araata ees inggoda.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 E Yayqooba kochchalla afa medhina ka7itoda; E ka7itumttis hyal7e baaya» yagayda.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Mayrama kiitanchchizego, «Yinna wayzi hyanode? Ta dhiiratsara yellinttikaaya» yagayda.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Kiitanchchize mahi, «Geeshi Ayyaana neella afa wodhdhoda, Ubbappa kattara Xoozze wolqqita neella afa shemppoda. Yinnii gisho, yelinttide geeshi na7ay Xoozze Na7a ga7inttoda.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Yikke, ne igintta Elssabeexa fa cimatitsi laytsite dhiiratsi na7a wodaxida. Iza dhoontsi ga7inttidanno, yezin hyatte izippuntsa agina aykkida.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Xoozza gamizebaz baaya»yagayda.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mayrama, «Yeezako, taanii Laatstse arttis, ne qaaltti gaar taas yi7o» yagayda. Yinnippa suuba, kiitanchchize iippa shaakkinttida.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Mayrama yinna saamintte denddii Yihuda sa7a yeze fettii ale katama qitida.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Zakkariyaasa kara gelii Elssabeexo sarotsida.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Elssabeexa Mayrama sarotsizanno si7ize wode I saztte yeze na7ay ufayssara dollida. Elssabeexa Geeshi Ayyaanara kumii,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 fa qaaltto dhoqi yiizii, «Neenii maachuntsappa anjjinttidanno, ne wodaxide na7ayin anjjinttidaya.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Yi7o yezin, ta Laatstse intte, neenii taago ye7ode gaar ta oode?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Yikke ne sarotitsito ta si7ize wode ta sazite yeze na7ay ufayssappa dollida.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Laatstsii foloda ga7i inggide qaaltto ammanidanna, iza anjjinttidanno» yagayda.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Mayrama hyannii gaara yagayda:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ta Ayyaanze gaalla Xoozzella ufayttane.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 E fa arttii toochito bi7ida.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Wolqqaama maaqqide E, taas damma baz oochchida.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Eza bonchchizuntsalla afa,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Fa qesite mintsi baz oochchida,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Damma kaatuntsana araatizeppa wodhizida;
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Naydhdhiduntsana lo77o bazara mishshida,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Fa maarotitsito qoppii,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Yinnan nu aduntsis ohide qaala,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Mayrama Elssabeexi kale hyaydzdzii agina gaar gam77i fa kara maaqqida.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Elssabeexis yelo qamma yellin dhiiratsi na7a yelida.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 I dootsuntsin I iginuntsi Laatstsii damma maarotitsi oochchidanno si7i, iira wolla ufayttida.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Osfuntso qammite zhooga na7aya garrazodes yi7ida. E aday suntsite Zakkariyaasa ga7i suntsodes koyda.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Yezin intta, «Ade, Wahannisa ga7inttodes beezane» yagayda.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Unttin, «Ne iginutsappa hyay suntsera xeeginttide ooden baaya» yagayda.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 E aday oode ga7i suntsodyezako erodes koyi eza malla oocida.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 E xaafizebaz oocii ekkii, «E suntsita Wahannisa» ga7i xaafida. Ubbuntsi E xaafidanno bi7i gaama qoppida.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Iira Zakkariyaasa il7antsita bilinttida, Xooz galatittera ohintte aykkida.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Dootsuntsi ubba zhashmora kumida. Hyanna hyanidanna ale Yihuda sa7a ohinttida.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Yinno si7eze ubbuntsi, «Hyay na7ay akko yi7ad yessa?» ga7i fa gidda ohinttida. Laatstse kushita eera yene.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Wahannisa aday Zakkariyaasa Geeshi Ayyaanara kumii hyannii gaara yaga7i tinbbite ohida.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 «Isra7eele Laatstse Xoozze galatintto,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Fa arize Dawute keetstsa
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Yinnan zaga wode geeshi nabunts doontte ohinttidanni fana,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 E ashita nu morkkuntsappan
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Yinno E oochchidanna nu aduntsis fa maarotitsito beessadesin,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Nu aday Abrahamas caaqqide
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 nu morkkuntsi kushtippa kessii
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Nu laytsite ubbanne geeshshatitsaran xillotitsara
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ta na7ayo, neenii Ubbappa kattara Xoozze nabe ga7inttoda.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Un nagartta uccinttin,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Nu Xoozze lo77o maarotitsitippa denddii
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Yinnan dhuma giddan,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Na7ay diccida, Ayyaanara minggida, Isra7eele asuntsis benttode wontsis akko baayze ganasa yezida.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.