Lucas 1
oydl (OYDL) vs NVI
1 Bonchcho Tewofiloosa, nu gidda folinttide bazis gaamuntsi, faas dandda7inttide gaar xaafida.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Yinna taarikito un xaafidanna tiinoppa aykkii aafe markkuntsin qaala xaafii nuus ohidanno.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Taanin ta baggara tiinoppa qoppii bi7idanippa suuba yinna taarikita hyanidanno luulizii nees Tewofiloosas xaafizanna taas lo77o maaqqii benttida.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Yinnan, ne tamaaridanna turo maaqqidanno erisodes.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Yihuda kaat Heroodisa wode Abiya baggappa maaqqide Zakkariyaasa gaaze Ayhude kahine yene. E machchitan Aarona kochchappa. I suntsitan Elssabeexo.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Lam77untsin Laatstse wogan kiitto ubba naagii bore baayzin Xoozze tiintte xillotitsara yezida.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Yi7op attin Elssabeexa dhoontsi maaqqide gisho unttis na7a baaya. Lam77untsin cinggida.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Fettii wode Zakkariyaasa fa tarttii ode Xoozze tiino kahinetitsara oochchane.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Kahinetitsi wogara Xoozze keetstsa gelii ixaane cugissades eza ixa yellida.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ixaane cugize wode asuntsi ubba bale woossane.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Laatstse kiitanchchize zharsho zharshize bestippa mizaqi zalara eqqii benttida.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Zakkariyaasa eza bi7i tannii gaama zhashtida.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Yezin kiitanchchize eego, «Zakkariyaasa zhashtippe; ne woosita sinttida. Ne machchita Elssabeexa dhiiratsi na7a yeloda, eza Wahannisa ga7i ne suntsoda.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 E nees wallon ufayssi maaqqada; gaamuntsi E yelintte ufayttoda.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Laatstse tiino E damma maaqqada; woyne ushshii maaqqin melle matstsize ushshii uzhaama. Fa inttii sazite yezara Geeshi Ayyaanara kumoda.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Isra7eele asuntsappa gaamuntsana fa Laatstse, Xoozzego mahoda.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Aduntsi wozintto na7untsago mahoda, kiitinttoosuntsana xillotitsi cinccatitsago mahode gaar, Laatstsis koshshize worzha giigisades Eeliyaasa ayyaanaran wolqqara Laatstse tiintte hyammada» yagayda.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zakkariyaasa kiitanchchizego, «Ta yinno akkora erode? Taaran ta machchitira cinggida» gayda.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Kiitanchchize mahi, «Taanii Xoozze tiintte eqqize Gabre7ele. Hyanna misiraachchito nees ohodes Xoozappa kiitinttida.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Yikke, wodito naagii folinttode ta qaaltto ne ammananxii ixxide gisho hyanna folinttode wontsis ne doontta muume maaqqada, ohinttodesin ne dandda7aama» yagayda.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ye wode Zakkariyaasa Xoozze keetstsite gelii gam7ide gisho akko yi7ido ga7i asuntsi bale naagitera gam7ida.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 E bale kezii unttana ohissades dandda7ikaaya. Malla kushera beezanip attin ohinttodes dandda7oosanno bi7ide wode qonccitsi bi7idanno erida.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Zakkariyaasa oocha wodito folii fa kara maaqqida.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Yinnippa suuba, E machchita Elssabeexa wodaxida. Ichchin agina kumutsi fana geentsi asis benttikaayzara gam7ida.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Iza, «Laatstsii fa maarotitsite ta toochito as giddappa hyaasodes bi7i hyanna wodite hyanno taas oochchida» yagayda.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elssabeexa wodaxidannippa izippuntsa agintte, Xoozii Kiitanchcho Gabre7ele Galila gade yeze Naazirete katama kiittida.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Ezin Yoosefa gaaze kaat Dawute kochchappa maaqqide atstses oocinttide wudurttigo kiitinttida. Yinna wudurtta Mayramo ga7inttane.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Kiitanchcho iigo hyanggi, «Gaama kadhinttidanne, saro nees maaqqe, Xoozii neera yene» yagayda.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Mayrama E ohite gaama tannii, «Hyanna akko saritse» ga7i qoppida.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Kiitanchchize mahi, «Mayrame, zhashtippe; ne Xoozze tiintte nashsho denggida.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Yikke ne wodaxoda dhiiratsi na7a yeloda, E suntsiton Yesuusa ga7i suntsoda.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 E damma maaqqada, Ubbappa kattara Xoozze na7a ga7intti xeeginttoda. Laatstse Xoozze E aday Dawute araata ees inggoda.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 E Yayqooba kochchalla afa medhina ka7itoda; E ka7itumttis hyal7e baaya» yagayda.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Mayrama kiitanchchizego, «Yinna wayzi hyanode? Ta dhiiratsara yellinttikaaya» yagayda.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Kiitanchchize mahi, «Geeshi Ayyaana neella afa wodhdhoda, Ubbappa kattara Xoozze wolqqita neella afa shemppoda. Yinnii gisho, yelinttide geeshi na7ay Xoozze Na7a ga7inttoda.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Yikke, ne igintta Elssabeexa fa cimatitsi laytsite dhiiratsi na7a wodaxida. Iza dhoontsi ga7inttidanno, yezin hyatte izippuntsa agina aykkida.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Xoozza gamizebaz baaya»yagayda.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Mayrama, «Yeezako, taanii Laatstse arttis, ne qaaltti gaar taas yi7o» yagayda. Yinnippa suuba, kiitanchchize iippa shaakkinttida.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Mayrama yinna saamintte denddii Yihuda sa7a yeze fettii ale katama qitida.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Zakkariyaasa kara gelii Elssabeexo sarotsida.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elssabeexa Mayrama sarotsizanno si7ize wode I saztte yeze na7ay ufayssara dollida. Elssabeexa Geeshi Ayyaanara kumii,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 fa qaaltto dhoqi yiizii, «Neenii maachuntsappa anjjinttidanno, ne wodaxide na7ayin anjjinttidaya.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Yi7o yezin, ta Laatstse intte, neenii taago ye7ode gaar ta oode?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Yikke ne sarotitsito ta si7ize wode ta sazite yeze na7ay ufayssappa dollida.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Laatstsii foloda ga7i inggide qaaltto ammanidanna, iza anjjinttidanno» yagayda.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Mayrama hyannii gaara yagayda:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ta Ayyaanze gaalla Xoozzella ufayttane.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 E fa arttii toochito bi7ida.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Wolqqaama maaqqide E, taas damma baz oochchida.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Eza bonchchizuntsalla afa,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Fa qesite mintsi baz oochchida,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Damma kaatuntsana araatizeppa wodhizida;
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Naydhdhiduntsana lo77o bazara mishshida,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Fa maarotitsito qoppii,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Yinnan nu aduntsis ohide qaala,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Mayrama Elssabeexi kale hyaydzdzii agina gaar gam77i fa kara maaqqida.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elssabeexis yelo qamma yellin dhiiratsi na7a yelida.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 I dootsuntsin I iginuntsi Laatstsii damma maarotitsi oochchidanno si7i, iira wolla ufayttida.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Osfuntso qammite zhooga na7aya garrazodes yi7ida. E aday suntsite Zakkariyaasa ga7i suntsodes koyda.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Yezin intta, «Ade, Wahannisa ga7inttodes beezane» yagayda.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Unttin, «Ne iginutsappa hyay suntsera xeeginttide ooden baaya» yagayda.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 E aday oode ga7i suntsodyezako erodes koyi eza malla oocida.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 E xaafizebaz oocii ekkii, «E suntsita Wahannisa» ga7i xaafida. Ubbuntsi E xaafidanno bi7i gaama qoppida.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Iira Zakkariyaasa il7antsita bilinttida, Xooz galatittera ohintte aykkida.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Dootsuntsi ubba zhashmora kumida. Hyanna hyanidanna ale Yihuda sa7a ohinttida.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Yinno si7eze ubbuntsi, «Hyay na7ay akko yi7ad yessa?» ga7i fa gidda ohinttida. Laatstse kushita eera yene.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Wahannisa aday Zakkariyaasa Geeshi Ayyaanara kumii hyannii gaara yaga7i tinbbite ohida.
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «Isra7eele Laatstse Xoozze galatintto,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Fa arize Dawute keetstsa
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Yinnan zaga wode geeshi nabunts doontte ohinttidanni fana,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 E ashita nu morkkuntsappan
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Yinno E oochchidanna nu aduntsis fa maarotitsito beessadesin,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Nu aday Abrahamas caaqqide
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 nu morkkuntsi kushtippa kessii
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Nu laytsite ubbanne geeshshatitsaran xillotitsara
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ta na7ayo, neenii Ubbappa kattara Xoozze nabe ga7inttoda.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Un nagartta uccinttin,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Nu Xoozze lo77o maarotitsitippa denddii
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Yinnan dhuma giddan,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Na7ay diccida, Ayyaanara minggida, Isra7eele asuntsis benttode wontsis akko baayze ganasa yezida.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.