Lucas 1
oydl (OYDL) vs NVT
1 Bonchcho Tewofiloosa, nu gidda folinttide bazis gaamuntsi, faas dandda7inttide gaar xaafida.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Yinna taarikito un xaafidanna tiinoppa aykkii aafe markkuntsin qaala xaafii nuus ohidanno.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Taanin ta baggara tiinoppa qoppii bi7idanippa suuba yinna taarikita hyanidanno luulizii nees Tewofiloosas xaafizanna taas lo77o maaqqii benttida.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Yinnan, ne tamaaridanna turo maaqqidanno erisodes.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Yihuda kaat Heroodisa wode Abiya baggappa maaqqide Zakkariyaasa gaaze Ayhude kahine yene. E machchitan Aarona kochchappa. I suntsitan Elssabeexo.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Lam77untsin Laatstse wogan kiitto ubba naagii bore baayzin Xoozze tiintte xillotitsara yezida.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Yi7op attin Elssabeexa dhoontsi maaqqide gisho unttis na7a baaya. Lam77untsin cinggida.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Fettii wode Zakkariyaasa fa tarttii ode Xoozze tiino kahinetitsara oochchane.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Kahinetitsi wogara Xoozze keetstsa gelii ixaane cugissades eza ixa yellida.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Ixaane cugize wode asuntsi ubba bale woossane.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Laatstse kiitanchchize zharsho zharshize bestippa mizaqi zalara eqqii benttida.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Zakkariyaasa eza bi7i tannii gaama zhashtida.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Yezin kiitanchchize eego, «Zakkariyaasa zhashtippe; ne woosita sinttida. Ne machchita Elssabeexa dhiiratsi na7a yeloda, eza Wahannisa ga7i ne suntsoda.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 E nees wallon ufayssi maaqqada; gaamuntsi E yelintte ufayttoda.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Laatstse tiino E damma maaqqada; woyne ushshii maaqqin melle matstsize ushshii uzhaama. Fa inttii sazite yezara Geeshi Ayyaanara kumoda.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Isra7eele asuntsappa gaamuntsana fa Laatstse, Xoozzego mahoda.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Aduntsi wozintto na7untsago mahoda, kiitinttoosuntsana xillotitsi cinccatitsago mahode gaar, Laatstsis koshshize worzha giigisades Eeliyaasa ayyaanaran wolqqara Laatstse tiintte hyammada» yagayda.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Zakkariyaasa kiitanchchizego, «Ta yinno akkora erode? Taaran ta machchitira cinggida» gayda.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Kiitanchchize mahi, «Taanii Xoozze tiintte eqqize Gabre7ele. Hyanna misiraachchito nees ohodes Xoozappa kiitinttida.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Yikke, wodito naagii folinttode ta qaaltto ne ammananxii ixxide gisho hyanna folinttode wontsis ne doontta muume maaqqada, ohinttodesin ne dandda7aama» yagayda.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Ye wode Zakkariyaasa Xoozze keetstsite gelii gam7ide gisho akko yi7ido ga7i asuntsi bale naagitera gam7ida.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 E bale kezii unttana ohissades dandda7ikaaya. Malla kushera beezanip attin ohinttodes dandda7oosanno bi7ide wode qonccitsi bi7idanno erida.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Zakkariyaasa oocha wodito folii fa kara maaqqida.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Yinnippa suuba, E machchita Elssabeexa wodaxida. Ichchin agina kumutsi fana geentsi asis benttikaayzara gam7ida.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Iza, «Laatstsii fa maarotitsite ta toochito as giddappa hyaasodes bi7i hyanna wodite hyanno taas oochchida» yagayda.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Elssabeexa wodaxidannippa izippuntsa agintte, Xoozii Kiitanchcho Gabre7ele Galila gade yeze Naazirete katama kiittida.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Ezin Yoosefa gaaze kaat Dawute kochchappa maaqqide atstses oocinttide wudurttigo kiitinttida. Yinna wudurtta Mayramo ga7inttane.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Kiitanchcho iigo hyanggi, «Gaama kadhinttidanne, saro nees maaqqe, Xoozii neera yene» yagayda.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Mayrama E ohite gaama tannii, «Hyanna akko saritse» ga7i qoppida.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Kiitanchchize mahi, «Mayrame, zhashtippe; ne Xoozze tiintte nashsho denggida.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Yikke ne wodaxoda dhiiratsi na7a yeloda, E suntsiton Yesuusa ga7i suntsoda.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 E damma maaqqada, Ubbappa kattara Xoozze na7a ga7intti xeeginttoda. Laatstse Xoozze E aday Dawute araata ees inggoda.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 E Yayqooba kochchalla afa medhina ka7itoda; E ka7itumttis hyal7e baaya» yagayda.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Mayrama kiitanchchizego, «Yinna wayzi hyanode? Ta dhiiratsara yellinttikaaya» yagayda.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Kiitanchchize mahi, «Geeshi Ayyaana neella afa wodhdhoda, Ubbappa kattara Xoozze wolqqita neella afa shemppoda. Yinnii gisho, yelinttide geeshi na7ay Xoozze Na7a ga7inttoda.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Yikke, ne igintta Elssabeexa fa cimatitsi laytsite dhiiratsi na7a wodaxida. Iza dhoontsi ga7inttidanno, yezin hyatte izippuntsa agina aykkida.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Xoozza gamizebaz baaya»yagayda.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Mayrama, «Yeezako, taanii Laatstse arttis, ne qaaltti gaar taas yi7o» yagayda. Yinnippa suuba, kiitanchchize iippa shaakkinttida.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Mayrama yinna saamintte denddii Yihuda sa7a yeze fettii ale katama qitida.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Zakkariyaasa kara gelii Elssabeexo sarotsida.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Elssabeexa Mayrama sarotsizanno si7ize wode I saztte yeze na7ay ufayssara dollida. Elssabeexa Geeshi Ayyaanara kumii,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 fa qaaltto dhoqi yiizii, «Neenii maachuntsappa anjjinttidanno, ne wodaxide na7ayin anjjinttidaya.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Yi7o yezin, ta Laatstse intte, neenii taago ye7ode gaar ta oode?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Yikke ne sarotitsito ta si7ize wode ta sazite yeze na7ay ufayssappa dollida.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Laatstsii foloda ga7i inggide qaaltto ammanidanna, iza anjjinttidanno» yagayda.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Mayrama hyannii gaara yagayda:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 ta Ayyaanze gaalla Xoozzella ufayttane.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 E fa arttii toochito bi7ida.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Wolqqaama maaqqide E, taas damma baz oochchida.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Eza bonchchizuntsalla afa,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Fa qesite mintsi baz oochchida,
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Damma kaatuntsana araatizeppa wodhizida;
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Naydhdhiduntsana lo77o bazara mishshida,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Fa maarotitsito qoppii,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Yinnan nu aduntsis ohide qaala,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Mayrama Elssabeexi kale hyaydzdzii agina gaar gam77i fa kara maaqqida.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Elssabeexis yelo qamma yellin dhiiratsi na7a yelida.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 I dootsuntsin I iginuntsi Laatstsii damma maarotitsi oochchidanno si7i, iira wolla ufayttida.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Osfuntso qammite zhooga na7aya garrazodes yi7ida. E aday suntsite Zakkariyaasa ga7i suntsodes koyda.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Yezin intta, «Ade, Wahannisa ga7inttodes beezane» yagayda.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Unttin, «Ne iginutsappa hyay suntsera xeeginttide ooden baaya» yagayda.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 E aday oode ga7i suntsodyezako erodes koyi eza malla oocida.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 E xaafizebaz oocii ekkii, «E suntsita Wahannisa» ga7i xaafida. Ubbuntsi E xaafidanno bi7i gaama qoppida.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Iira Zakkariyaasa il7antsita bilinttida, Xooz galatittera ohintte aykkida.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Dootsuntsi ubba zhashmora kumida. Hyanna hyanidanna ale Yihuda sa7a ohinttida.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Yinno si7eze ubbuntsi, «Hyay na7ay akko yi7ad yessa?» ga7i fa gidda ohinttida. Laatstse kushita eera yene.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Wahannisa aday Zakkariyaasa Geeshi Ayyaanara kumii hyannii gaara yaga7i tinbbite ohida.
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «Isra7eele Laatstse Xoozze galatintto,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Fa arize Dawute keetstsa
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Yinnan zaga wode geeshi nabunts doontte ohinttidanni fana,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 E ashita nu morkkuntsappan
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Yinno E oochchidanna nu aduntsis fa maarotitsito beessadesin,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Nu aday Abrahamas caaqqide
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 nu morkkuntsi kushtippa kessii
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Nu laytsite ubbanne geeshshatitsaran xillotitsara
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ta na7ayo, neenii Ubbappa kattara Xoozze nabe ga7inttoda.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Un nagartta uccinttin,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Nu Xoozze lo77o maarotitsitippa denddii
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Yinnan dhuma giddan,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Na7ay diccida, Ayyaanara minggida, Isra7eele asuntsis benttode wontsis akko baayze ganasa yezida.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.