Lucas 1

oydl (OYDL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bonchcho Tewofiloosa, nu gidda folinttide bazis gaamuntsi, faas dandda7inttide gaar xaafida.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Yinna taarikito un xaafidanna tiinoppa aykkii aafe markkuntsin qaala xaafii nuus ohidanno.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Taanin ta baggara tiinoppa qoppii bi7idanippa suuba yinna taarikita hyanidanno luulizii nees Tewofiloosas xaafizanna taas lo77o maaqqii benttida.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Yinnan, ne tamaaridanna turo maaqqidanno erisodes.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Yihuda kaat Heroodisa wode Abiya baggappa maaqqide Zakkariyaasa gaaze Ayhude kahine yene. E machchitan Aarona kochchappa. I suntsitan Elssabeexo.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Lam77untsin Laatstse wogan kiitto ubba naagii bore baayzin Xoozze tiintte xillotitsara yezida.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Yi7op attin Elssabeexa dhoontsi maaqqide gisho unttis na7a baaya. Lam77untsin cinggida.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Fettii wode Zakkariyaasa fa tarttii ode Xoozze tiino kahinetitsara oochchane.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Kahinetitsi wogara Xoozze keetstsa gelii ixaane cugissades eza ixa yellida.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Ixaane cugize wode asuntsi ubba bale woossane.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Laatstse kiitanchchize zharsho zharshize bestippa mizaqi zalara eqqii benttida.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakkariyaasa eza bi7i tannii gaama zhashtida.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Yezin kiitanchchize eego, «Zakkariyaasa zhashtippe; ne woosita sinttida. Ne machchita Elssabeexa dhiiratsi na7a yeloda, eza Wahannisa ga7i ne suntsoda.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 E nees wallon ufayssi maaqqada; gaamuntsi E yelintte ufayttoda.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Laatstse tiino E damma maaqqada; woyne ushshii maaqqin melle matstsize ushshii uzhaama. Fa inttii sazite yezara Geeshi Ayyaanara kumoda.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Isra7eele asuntsappa gaamuntsana fa Laatstse, Xoozzego mahoda.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Aduntsi wozintto na7untsago mahoda, kiitinttoosuntsana xillotitsi cinccatitsago mahode gaar, Laatstsis koshshize worzha giigisades Eeliyaasa ayyaanaran wolqqara Laatstse tiintte hyammada» yagayda.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakkariyaasa kiitanchchizego, «Ta yinno akkora erode? Taaran ta machchitira cinggida» gayda.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Kiitanchchize mahi, «Taanii Xoozze tiintte eqqize Gabre7ele. Hyanna misiraachchito nees ohodes Xoozappa kiitinttida.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Yikke, wodito naagii folinttode ta qaaltto ne ammananxii ixxide gisho hyanna folinttode wontsis ne doontta muume maaqqada, ohinttodesin ne dandda7aama» yagayda.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Ye wode Zakkariyaasa Xoozze keetstsite gelii gam7ide gisho akko yi7ido ga7i asuntsi bale naagitera gam7ida.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 E bale kezii unttana ohissades dandda7ikaaya. Malla kushera beezanip attin ohinttodes dandda7oosanno bi7ide wode qonccitsi bi7idanno erida.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Zakkariyaasa oocha wodito folii fa kara maaqqida.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Yinnippa suuba, E machchita Elssabeexa wodaxida. Ichchin agina kumutsi fana geentsi asis benttikaayzara gam7ida.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Iza, «Laatstsii fa maarotitsite ta toochito as giddappa hyaasodes bi7i hyanna wodite hyanno taas oochchida» yagayda.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Elssabeexa wodaxidannippa izippuntsa agintte, Xoozii Kiitanchcho Gabre7ele Galila gade yeze Naazirete katama kiittida.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ezin Yoosefa gaaze kaat Dawute kochchappa maaqqide atstses oocinttide wudurttigo kiitinttida. Yinna wudurtta Mayramo ga7inttane.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Kiitanchcho iigo hyanggi, «Gaama kadhinttidanne, saro nees maaqqe, Xoozii neera yene» yagayda.
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Mayrama E ohite gaama tannii, «Hyanna akko saritse» ga7i qoppida.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Kiitanchchize mahi, «Mayrame, zhashtippe; ne Xoozze tiintte nashsho denggida.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Yikke ne wodaxoda dhiiratsi na7a yeloda, E suntsiton Yesuusa ga7i suntsoda.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 E damma maaqqada, Ubbappa kattara Xoozze na7a ga7intti xeeginttoda. Laatstse Xoozze E aday Dawute araata ees inggoda.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 E Yayqooba kochchalla afa medhina ka7itoda; E ka7itumttis hyal7e baaya» yagayda.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mayrama kiitanchchizego, «Yinna wayzi hyanode? Ta dhiiratsara yellinttikaaya» yagayda.
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Kiitanchchize mahi, «Geeshi Ayyaana neella afa wodhdhoda, Ubbappa kattara Xoozze wolqqita neella afa shemppoda. Yinnii gisho, yelinttide geeshi na7ay Xoozze Na7a ga7inttoda.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Yikke, ne igintta Elssabeexa fa cimatitsi laytsite dhiiratsi na7a wodaxida. Iza dhoontsi ga7inttidanno, yezin hyatte izippuntsa agina aykkida.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Xoozza gamizebaz baaya»yagayda.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Mayrama, «Yeezako, taanii Laatstse arttis, ne qaaltti gaar taas yi7o» yagayda. Yinnippa suuba, kiitanchchize iippa shaakkinttida.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Mayrama yinna saamintte denddii Yihuda sa7a yeze fettii ale katama qitida.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Zakkariyaasa kara gelii Elssabeexo sarotsida.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elssabeexa Mayrama sarotsizanno si7ize wode I saztte yeze na7ay ufayssara dollida. Elssabeexa Geeshi Ayyaanara kumii,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 fa qaaltto dhoqi yiizii, «Neenii maachuntsappa anjjinttidanno, ne wodaxide na7ayin anjjinttidaya.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Yi7o yezin, ta Laatstse intte, neenii taago ye7ode gaar ta oode?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Yikke ne sarotitsito ta si7ize wode ta sazite yeze na7ay ufayssappa dollida.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Laatstsii foloda ga7i inggide qaaltto ammanidanna, iza anjjinttidanno» yagayda.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mayrama hyannii gaara yagayda:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ta Ayyaanze gaalla Xoozzella ufayttane.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 E fa arttii toochito bi7ida.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Wolqqaama maaqqide E, taas damma baz oochchida.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Eza bonchchizuntsalla afa,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Fa qesite mintsi baz oochchida,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Damma kaatuntsana araatizeppa wodhizida;
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Naydhdhiduntsana lo77o bazara mishshida,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Fa maarotitsito qoppii,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Yinnan nu aduntsis ohide qaala,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Mayrama Elssabeexi kale hyaydzdzii agina gaar gam77i fa kara maaqqida.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elssabeexis yelo qamma yellin dhiiratsi na7a yelida.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 I dootsuntsin I iginuntsi Laatstsii damma maarotitsi oochchidanno si7i, iira wolla ufayttida.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Osfuntso qammite zhooga na7aya garrazodes yi7ida. E aday suntsite Zakkariyaasa ga7i suntsodes koyda.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Yezin intta, «Ade, Wahannisa ga7inttodes beezane» yagayda.
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Unttin, «Ne iginutsappa hyay suntsera xeeginttide ooden baaya» yagayda.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 E aday oode ga7i suntsodyezako erodes koyi eza malla oocida.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 E xaafizebaz oocii ekkii, «E suntsita Wahannisa» ga7i xaafida. Ubbuntsi E xaafidanno bi7i gaama qoppida.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Iira Zakkariyaasa il7antsita bilinttida, Xooz galatittera ohintte aykkida.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Dootsuntsi ubba zhashmora kumida. Hyanna hyanidanna ale Yihuda sa7a ohinttida.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Yinno si7eze ubbuntsi, «Hyay na7ay akko yi7ad yessa?» ga7i fa gidda ohinttida. Laatstse kushita eera yene.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Wahannisa aday Zakkariyaasa Geeshi Ayyaanara kumii hyannii gaara yaga7i tinbbite ohida.
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «Isra7eele Laatstse Xoozze galatintto,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Fa arize Dawute keetstsa
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Yinnan zaga wode geeshi nabunts doontte ohinttidanni fana,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 E ashita nu morkkuntsappan
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Yinno E oochchidanna nu aduntsis fa maarotitsito beessadesin,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Nu aday Abrahamas caaqqide
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 nu morkkuntsi kushtippa kessii
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Nu laytsite ubbanne geeshshatitsaran xillotitsara
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ta na7ayo, neenii Ubbappa kattara Xoozze nabe ga7inttoda.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Un nagartta uccinttin,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Nu Xoozze lo77o maarotitsitippa denddii
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Yinnan dhuma giddan,
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Na7ay diccida, Ayyaanara minggida, Isra7eele asuntsis benttode wontsis akko baayze ganasa yezida.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.