Tiago 5
oyde (OYDE) vs ACF
1 ይን፥ ዱሩን፥ ይንታላ አፋ ኢታ ማ የእዘ ግሾ ኡኮተን ዬኮተን።
1 Eia, pois, agora vós, ricos, chorai e pranteai, por vossas misérias, que sobre vós hão de vir.
2 ይን ቆልታ ቡቂዳ፤ ይን አፉልታን ብላራ ሙእንትዳ።
2 As vossas riquezas estão apodrecidas, e as vossas vestes estão comidas de traça.
3 ይን ዎርቅታን ይን ብርታ ብርዳ። ይና ብርዳና ይንታላ አፋ ማርካ ማቃዳ። ኤ ይን አሽቶ ታማ ጋር ምቾዳ። ይን Ꮉና Ꮉልእደ ቃምተ ይንትስ ቆሎ ሺሽዳ።
3 O vosso ouro e a vossa prata se enferrujaram; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e comerá como fogo a vossa carne. Entesourastes para os últimos dias.
4 ይን ጋድተ ኦቺ ፌዥደ አሱን ክራ ብርቶ ጭግካያ። ይና ይንታላ አፋ ኡካነ። የን ካ ማጽዘ አሱን ኡክትታ ዎልቃራ የዘ ላ Ꮉይተ ስንትዳ።
4 Eis que o jornal dos trabalhadores que ceifaram as vossas terras, e que por vós foi diminuído, clama; e os clamores dos que ceifaram entraram nos ouvidos do Senhor dos exércitos.
5 Ꮉና ሳእተ ይን ሳዛ ጻላላስ ቆፒ፥ ጊግን የዝዳ። ሹፎስ ጊግንትደ Ꮉርስፋና ይንታና ክዳ።
5 Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações, como num dia de matança.
6 ይንታራ ኤቅንቶደስ ዳንዳኦሰ ጽሎ አሳላ አፋ ፍርዳነ፤ ኤዛን ዎዳ።
6 Condenastes e matastes o justo; ele não vos resistiu.
7 ታ እሹን፥ ላ ዮኦደ ዎንስ ገንጮተ። ሳአ ኦችዘ ቶርቼ እራን ሴተ እራ ዮኦደ ዎንስ ገንጭ አልኦ ካ ናጊ ዋይዝ የል ኤክዛኮ ቆፖተ።
7 Sede pois, irmãos, pacientes até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba a chuva temporã e serôdia.
8 የ ሳአ ኦችዛይ ፋና ይንትን ገንጮተ። ላ የእታ ኡክደ ግሾ ኡፋይሳራ ናጎተ።
8 Sede vós também pacientes, fortalecei os vossos corações; porque já a vinda do Senhor está próxima.
9 ታ እሹን፥ ጾዚ ይንታላ አፋ ፍርዳመ ጋር ፈታይ ፈተላ አፋ ዙዝንግፐተ። ፍርድዛይ ፉር ኤቅዳ።
9 Irmãos, não vos queixeis uns contra os outros, para que não sejais condenados. Eis que o juiz está à porta.
10 ታ እሹን፥ ላ ሱንተ ኦህደ ናቡን ማ ዳንዳአራ ኤኪ አዝዘ ማቅዱንና ቦኦተ።
10 Meus irmãos, tomai por exemplo de aflição e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 ዳንዳአራ ገንጭዱንና ኑኒ አንጅንትዱንና ጋነ። እዮባ ዋይዝ ገንጨዛኮ ይን ስእዳ። ላ ዉርሱተ ኤዛ ዋይዝ ማደዛኮን ብእዳ። ኤ ማሮትን ይቅስሞ ኩምደ ላ ማቅደ ግሾ ይኖ ኦችዳ።
11 Eis que temos por bem-aventurados os que sofreram. Ouvistes qual foi a paciência de Jó, e vistes o fim que o Senhor lhe deu; porque o Senhor é muito misericordioso e piedoso.
12 የዝን ኡባፓ ቲኖ፥ ታ እሹን፥ ሳሎራን ማቅን ዎይ ሳአራን ማቅን ዎይ መለ አኮ ባዛራን ጫቂፐተ። ጾዘ ፍርዳ ይን ገላመ ፋና ይን ኦህታ ዬ ማቅኮ፥ «ዬ» ጋኦተ፤ አደ ማቅኮ፥ «አደ» ጋኦተ።
12 Mas, sobretudo, meus irmãos, não jureis, nem pelo céu, nem pela terra, nem façais qualquer outro juramento; mas que a vossa palavra seja sim, sim, e não, não; para que não caiais em condenação.
13 ይን ግዳ ማ ኤክዘ ኦደን የዝኮ ጾዝ ዎሶ። ኡፋይትዘ ኦደን የዝኮ ጋላታራ የጾ።
13 Está alguém entre vós aflito? Ore. Está alguém contente? Cante louvores.
14 ይንታፓ Ꮉርግንትዘ ኦደን የዝኮ ዎሳ ኬ ጭሙንና ጼጎ። ኡን ላ ሱንተ ዛይተ ትዢ ኤስ ጾዝ ዎሶ።
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e orem sobre ele, ungindo-o com azeite em nome do Senhor;
15 አማኖራ ዎስደ ዎስታ Ꮉርግንትዛ ፋዳ። ላ ኤዛ፥ Ꮉርግትፓ ደንዳ፤ ኤ ናጋራ ኦችደባዝ ማቅኮን ላ ኤዛ ማሮዳ።
15 E a oração da fé salvará o doente, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 ይኒ ግሾ፥ ይን ፋጾደ ጋር ይን ናጋርቶ ፈታይ ፈተስ ፋጾተን ፈተ ፈተስ ዎሶተ። ጽሎ አስ ዎስታ ዳማን ዎልቃማ ኦቻ ኦቻነ።
16 Confessai as vossas culpas uns aos outros, e orai uns pelos outros, para que sareis. A oração feita por um justo pode muito em seus efeitos.
17 ኤልያሳ ኑ ፋና አስ። እራ ሳአላ ቡካመ ጋር ምን ጾዝ ዎስን Ꮉይ በረን እዝፑን አግና ሳአላ እራ ቡክካያ።
17 Elias era homem sujeito às mesmas paixões que nós e, orando, pediu que não chovesse e, por três anos e seis meses, não choveu sobre a terra.
18 ማህ ኤ ጾዝ ዎስን ሳሎፓ እራ ቡክዳ፤ ሳእታን ካ እንግዳ።
18 E orou outra vez, e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.
19 ታ እሹን፥ ይንታፓ ኦደን ቱሪ ኦገፓ ባልንትኮ፥ መለ አስ ኤዛ ቱርጎ ማህኮ፥
19 Irmãos, se algum dentre vós se tem desviado da verdade, e alguém o converter,
20 ናጋራንችዛ ኤ ኢታ ኦግትፓ ማህዘ ኦደን፥ ኤ ሸምፕቶ Ꮉይቆፓ አሽዛያን ኤ ጋማ ናጋርትስ ማሮት እንግዛኖ ኤሮ።
20 Saiba que aquele que fizer converter do erro do seu caminho um pecador, salvará da morte uma alma, e cobrirá uma multidão de pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.