Romanos 9

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ታኒ ክርስቶሳር ቱሮ ኦህነ፥ ዎርድስ። ጌሽ አያና ካልዘ ታ ዎዝንታ ታኒ ዎርድኦሳኖ ታስ ማርክነ።
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 ታ ዎዝንተ እስራኤሉንስ ጋማ አዛኖን አሾሰ ዋየ ታ ግዳ የነ።
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 ታኒ፥ ታ እሹንን ታ እግኑን ግሾ ክርስቶሳፓ ሻክንት ጾዘ ባድፓ ኦሞራ የዘዛኮ ካነ።
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 ኡንትን እስራኤሉንና፥ ጾዚ ኡንታና ፋ ናኡንና ማህዳ፥ ፋ ቦንችቶ ኡንትስ ቆንጭዝዳ። ኡንታራ ጫቂዳ፤ ህገ ኡንትስ እንግዳ። ኡን ጾዝ ጎይኖደ ቱሪ ኦገ ቤዝዳ፤ ጾዚ ኡፋይስ ቃላ ኡንትስ እንግዳ።
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 ኡን የልንተራ ማይዙን ኮች፤ ማህ ክርስቶሳ አሾራ ኡን ኮች ማቂ ይእዳ። ኡባፓ ካታራ ማቅደ ጾዘ መናስ አንጅንትዳ። አምንኤ!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 የዝን፥ ጾዘ ቃልታ ሻርንትዳ ጋኤ ባያ። እስራኤለፓ ይእደ ኡባ ቱሪ እስራኤለ ማቆስ።
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 ማህ አብራሃማ ኮች ኡባ አብራሃማ ናአ ማቆስ። ጾዚ አብራሃማስ፥ «ነ ዛርታ ይሳቃ ባጋራ ጼግንቶዳ» ያጋይዳ።
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 ይኖ ጋዛና አሾራ የልንትደ ናአ ኡቡን ጾዝ ናአ ማቆስ። የዝን ቱሪ እስራኤለ ናአ ጾዚ አብራሃማስ ገልደ ቃልት ጋር የልንትደ ናአ።
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 ያጋዛኖ። ጾዚ እንጎዳ ጋእ ገልደ ቃልታ፥ «ታኒ ዎን በረ Ꮉኒ ዎደ ዮኦዳ፤ ሳራን ራ ናአ የሎዳ»
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 ይኖ ጻላላ ባይዝን እርቢቃ ፈቲ ኑ አዳይ ይሳቃፓ መንተ ናኡንና ዎዳጽደ ዎደ፥
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 ኡን የልንቶደፓ ኢታ ዎይ ሎኦ ኦቾደፓ ቲኖ ኦቻራ ባይዝን ዶረር ማቅዘ ጾዘ ቆፍታ ምንጎደ ፋና፥
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 «አንግሰ ጌዘስ ኪትንቶዳ» ያጋእ ላ እርቢቃስ ኦህዳ።
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 ጋእንት ጻፍንትዳ።ይናን ጌሽ ማጻፍተ፥ «ያይቆባ ካዳ፥ ኤሳዎ እጽዳ»
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 ዬዝን፥ ኑ ዋጋዉደ? ጾዚ ፍርዳ ደሽዛነ? አደ።
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 ላ ሙሴጎ፥
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 ይኬ፥ ጾዘ ዶረ አስ ቆፋ ዎይ ኦቻራ ባይዝን ኤ ማሮትተ።
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 ጌሽ ማጻፍተ፥ ግብጸ ካትዘጎ፥ «ታኒ፥ ታ ዎልቅቶ ኔላ ቤዞደስን ታ ሱንታ አላመ ኡባ ግዳ ኤርንቶደ ፋና ይንስ ነና ካእትዝዳ» ጋእንት ጻፍንትዳ።
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 ይኬ፥ ጾዚ ማሮደስ ኮይዛያ ማራነ፤ ዎዝንቶ ሙምሳደስ ኮይዛይ ዎዝንቶ ሙምዛነ።
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 ይንታፓ ፈታይ፥ «ዬዝን፥ ጾዝ አስ ኢታ ኦቻ ግሾ አኮስ ቦረ? ጾዘ ቆፍቶ አቶ ጋዉደ ኦደ?» ጋእ ኦጮደስ ዳንዳአነ።
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 የዝን ታ እሻዮ፥ ጾዛራ ላሎደስ ነ ኦደ? ሎቃፓ መንትደ ሚሸ ፋና መደጎ፥ «ታና Ꮉኒ ጋር ኦቺ አኮስ መዶ?» ጋእ ኦጮደስ ዳንዳአነ?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 ዎይ ሎቃ መዳይ ፈቲ ሎቃፓ ፈታያ ቦንቾ ሚሸ፥ Ꮉንካያ ማህ ቦረ ሚሸ ማህ መደስ አደት ዎልቃ ባያ?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 ጾዚ ፋ ካችቶ ቤዞደስ ፋ ዎልቅቶ ኤርሶደስ ኮይ፥ ፍርዳስ ጊግደ Ꮉንቆ ናኡንና ጋማ ገንጨራ ዳንዳኤዛኮ ነ አኮ ኤረ?
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 ይኖ ኤ ኦችዳና ቲኒ ቦንቾስ ጊግዝደ፥ ፋ ዶርደ ናኡንስ ፋ ቦንችቶ ቆንጭሳደስ።
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 አይሁዱንና ጻላላ ማቅካይዝን፥ አይሁደ ማቆሰ ኑንን ጾዛራ ዶርንትዳ።
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 ናበ ሆሴዕ ማጻፍተ፥
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 ኡን፥ ‹ታ ዎርዣ ባያ› ጋእንት ጼግንትደ በስተ፥
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 ናበ ኢሳያሳ እስራኤለ አሱንባዝ፥
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 ይና ሳአላ አፋ ኤልሲ ፎልንቶዳ።»
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 ማህ ኢሳያሳ፥
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 ዬዝን፥ ኑ ዋጋዉደ? ጽሎት ካሎሰ አይሁደ ማቆሰ አሱን አማኖራ ጽሎት ደንግዳ።
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 የዝን ጽሎትጎ የልዘ ህገ የዘ እስራኤለ አሱን ጽሎት ደንግካያ።
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 አኮስ ደንጋንጽዶ? ኡን ጽሎትታ አማኖራ ባይዝን ኦቻራ ኤኮደስ ኮይደ ግሾስ። የይዘ ግሾ፥ ኡን፥ «ቢዘ ሹቻራ» ብንትዳ።
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 ጌሽ ማጻፍተ፥ ቦኦተ
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.