Romanos 9
oyde (OYDE) vs NAA
1 ታኒ ክርስቶሳር ቱሮ ኦህነ፥ ዎርድስ። ጌሽ አያና ካልዘ ታ ዎዝንታ ታኒ ዎርድኦሳኖ ታስ ማርክነ።
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 ታ ዎዝንተ እስራኤሉንስ ጋማ አዛኖን አሾሰ ዋየ ታ ግዳ የነ።
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 ታኒ፥ ታ እሹንን ታ እግኑን ግሾ ክርስቶሳፓ ሻክንት ጾዘ ባድፓ ኦሞራ የዘዛኮ ካነ።
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 ኡንትን እስራኤሉንና፥ ጾዚ ኡንታና ፋ ናኡንና ማህዳ፥ ፋ ቦንችቶ ኡንትስ ቆንጭዝዳ። ኡንታራ ጫቂዳ፤ ህገ ኡንትስ እንግዳ። ኡን ጾዝ ጎይኖደ ቱሪ ኦገ ቤዝዳ፤ ጾዚ ኡፋይስ ቃላ ኡንትስ እንግዳ።
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 ኡን የልንተራ ማይዙን ኮች፤ ማህ ክርስቶሳ አሾራ ኡን ኮች ማቂ ይእዳ። ኡባፓ ካታራ ማቅደ ጾዘ መናስ አንጅንትዳ። አምንኤ!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 የዝን፥ ጾዘ ቃልታ ሻርንትዳ ጋኤ ባያ። እስራኤለፓ ይእደ ኡባ ቱሪ እስራኤለ ማቆስ።
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 ማህ አብራሃማ ኮች ኡባ አብራሃማ ናአ ማቆስ። ጾዚ አብራሃማስ፥ «ነ ዛርታ ይሳቃ ባጋራ ጼግንቶዳ» ያጋይዳ።
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 ይኖ ጋዛና አሾራ የልንትደ ናአ ኡቡን ጾዝ ናአ ማቆስ። የዝን ቱሪ እስራኤለ ናአ ጾዚ አብራሃማስ ገልደ ቃልት ጋር የልንትደ ናአ።
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 ያጋዛኖ። ጾዚ እንጎዳ ጋእ ገልደ ቃልታ፥ «ታኒ ዎን በረ Ꮉኒ ዎደ ዮኦዳ፤ ሳራን ራ ናአ የሎዳ»
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 ይኖ ጻላላ ባይዝን እርቢቃ ፈቲ ኑ አዳይ ይሳቃፓ መንተ ናኡንና ዎዳጽደ ዎደ፥
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 ኡን የልንቶደፓ ኢታ ዎይ ሎኦ ኦቾደፓ ቲኖ ኦቻራ ባይዝን ዶረር ማቅዘ ጾዘ ቆፍታ ምንጎደ ፋና፥
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 «አንግሰ ጌዘስ ኪትንቶዳ» ያጋእ ላ እርቢቃስ ኦህዳ።
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 ጋእንት ጻፍንትዳ።ይናን ጌሽ ማጻፍተ፥ «ያይቆባ ካዳ፥ ኤሳዎ እጽዳ»
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 ዬዝን፥ ኑ ዋጋዉደ? ጾዚ ፍርዳ ደሽዛነ? አደ።
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 ላ ሙሴጎ፥
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 ይኬ፥ ጾዘ ዶረ አስ ቆፋ ዎይ ኦቻራ ባይዝን ኤ ማሮትተ።
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 ጌሽ ማጻፍተ፥ ግብጸ ካትዘጎ፥ «ታኒ፥ ታ ዎልቅቶ ኔላ ቤዞደስን ታ ሱንታ አላመ ኡባ ግዳ ኤርንቶደ ፋና ይንስ ነና ካእትዝዳ» ጋእንት ጻፍንትዳ።
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 ይኬ፥ ጾዚ ማሮደስ ኮይዛያ ማራነ፤ ዎዝንቶ ሙምሳደስ ኮይዛይ ዎዝንቶ ሙምዛነ።
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 ይንታፓ ፈታይ፥ «ዬዝን፥ ጾዝ አስ ኢታ ኦቻ ግሾ አኮስ ቦረ? ጾዘ ቆፍቶ አቶ ጋዉደ ኦደ?» ጋእ ኦጮደስ ዳንዳአነ።
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 የዝን ታ እሻዮ፥ ጾዛራ ላሎደስ ነ ኦደ? ሎቃፓ መንትደ ሚሸ ፋና መደጎ፥ «ታና Ꮉኒ ጋር ኦቺ አኮስ መዶ?» ጋእ ኦጮደስ ዳንዳአነ?
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 ዎይ ሎቃ መዳይ ፈቲ ሎቃፓ ፈታያ ቦንቾ ሚሸ፥ Ꮉንካያ ማህ ቦረ ሚሸ ማህ መደስ አደት ዎልቃ ባያ?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 ጾዚ ፋ ካችቶ ቤዞደስ ፋ ዎልቅቶ ኤርሶደስ ኮይ፥ ፍርዳስ ጊግደ Ꮉንቆ ናኡንና ጋማ ገንጨራ ዳንዳኤዛኮ ነ አኮ ኤረ?
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 ይኖ ኤ ኦችዳና ቲኒ ቦንቾስ ጊግዝደ፥ ፋ ዶርደ ናኡንስ ፋ ቦንችቶ ቆንጭሳደስ።
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 አይሁዱንና ጻላላ ማቅካይዝን፥ አይሁደ ማቆሰ ኑንን ጾዛራ ዶርንትዳ።
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 ናበ ሆሴዕ ማጻፍተ፥
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 ኡን፥ ‹ታ ዎርዣ ባያ› ጋእንት ጼግንትደ በስተ፥
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 ናበ ኢሳያሳ እስራኤለ አሱንባዝ፥
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ይና ሳአላ አፋ ኤልሲ ፎልንቶዳ።»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 ማህ ኢሳያሳ፥
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 ዬዝን፥ ኑ ዋጋዉደ? ጽሎት ካሎሰ አይሁደ ማቆሰ አሱን አማኖራ ጽሎት ደንግዳ።
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 የዝን ጽሎትጎ የልዘ ህገ የዘ እስራኤለ አሱን ጽሎት ደንግካያ።
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 አኮስ ደንጋንጽዶ? ኡን ጽሎትታ አማኖራ ባይዝን ኦቻራ ኤኮደስ ኮይደ ግሾስ። የይዘ ግሾ፥ ኡን፥ «ቢዘ ሹቻራ» ብንትዳ።
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ጌሽ ማጻፍተ፥ ቦኦተ
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.