Romanos 7
oyde (OYDE) vs VC
1 ታ እሹን፥ ታኒ ህገ ኤርዘ አሱንስ ኦህነ። ህገ ፈቲ አስ ፋጻ የዘ ዎደ ኤዛ አህዛኖ ኤሮሶ?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 አዝዘስ፥ አዝኒ ገልደ ማችታ እ አዝንዘ ፋጻ የዘ ዎደ ህገራ ኤዛራ አጭንትዳ። የዝን እ አዝንዘ Ꮉይቅኮ ኤዛራ እዛ አጭንትደ ጫቅታ እዞ አሆስ።
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 ይኒ ግሾ፥ እዛ ፋ አዝንዘ ፋጻ የዝን፥ መለ ራ ገልኮ፥ እዛ ላምዳ ጋእንታነ። የዝን እ አዝንዘ Ꮉይቅኮ፥ ጫቆ እዞ አሆሰ ግሾ እዛ መለ አዝኒ ገልኮ፥ እዛ ኦላልዳኖ ጋእንቶስ።
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 ይኒ ግሾ፥ ታ እሹን፥ ይን ክርስቶሳ አሾ ባጋራ ህገ ዎልቃስ Ꮉይቂ፥ ጾዝስ ኣፈ አፎደስ Ꮉይቆፓ ደንድደ ክርስቶሳስ ማቅዳ።
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 ኑ አሾ አሞ ኑና አህን፥ ኑ የዘ ዎደ ህገ ጉጂ ናጋራ ኦቾደ ጋር ኑና ደንነ። ኑ አሽቲ ግዳ ኢታ አሞት የዘ ግሾ ኑኒ Ꮉይቆ ኣፈ አፎደ ፋና ኦቻነ የሻ።
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 የዝን Ꮉተ ኑኒ ኑና አጭደ ህግትስ Ꮉይቅደ ግሾ ኑኒ ህገ አቻፓ ብልንትዳ። ይኒ ግሾ፥ ክለ አያናር ጾዝስ ኪትንታነፕ አትን ጻፍንትደ ጋልአ ህግትስ ኪትንቶስ።
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ዬዝን፥ ኑኒ ዋጋዉደ? ህገ ናጋራነ? አደ! የዝን ህገ ናጋራ አኮ የዛኮ ታና ኤርስዳ። ህገ፥ «አሙፐ» ጋይካይዛኮ፥ አሙ አኮ የዛኮ ታ ኤሮስ።
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 የዝን ታ ኡባ ባዝ አሙደ ፋና ናጋራ ህገ ባጋራ ታ ግዳ ኦገ ደንግዳ። ህገ ባይዛኮ ናጋራ Ꮉይቂደ ባዝ።
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 ዛጋ ህገ ባይዘ ዎደ ታ ፋጻ፥ የዝን ህገ እንግንትደ ዎደ ናጋራ ፋጽን ታ Ꮉይቂዳ።
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 ታኒ ደኦ የሳደ ፋና ጾዚ እንግደ ህገ ታስ Ꮉይቆ ክእዳ።
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 ናጋራ ህገ ባጋራ ታና ጭምዘ ኦገ ደንግ፥ ዎዳ።
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 ይኒ ግሾ፥ ህገ ጌሽ፤ እዘ ጻፍንትደ ኪታን ጌሽ፥ ጽሎን ሎኦ።
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 ዬዝን፥ ሎኦ ማቅደ ባዝ ታላ አፋ Ꮉይቆ ክእዳነ? አደ! የዝን ናጋራ ናጋራ ማቅዛና ቆንጮደ ፋና ሎኦ ባዛራ ማድንቲ ታስ Ꮉይቆ ክእዳ። ይኒ ግሾ፥ ናጋራ ናጋራ ማቅዳና ህገ ባጋራ አ ኤርንትዳ።
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 ኑኒ ህገ አያናባዝ ማቅዛኖ ኤራነ። የዝን ታኒ ናጋራስ ባይዝንትደ አሾ አስ።
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 ታኒ ታ ኦችዛኖ ቲሮስ፤ ታኒ ካዘባዝ ኦቾዳኖ አሺ ታ እጽዘባዝ ኦቻነ።
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 ታኒ እጽዘባዝ ኦችዘባዝ ማቅኮ፥ ህገ ሎኦ ማቅዛኖ ታ ማርክነ።
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 ይኖ ማቅኮ፥ ይና ኦችቶ ታ ግዳ የዘ ናጋርታ ኦቻነፕ አትን ታ ኦቾስ።
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 ታ ግዳ፥ ይናን ታ አሽተ ሎኦ ባዝ ባዛኖ ኤራነ። ሎኦ ባዝ ኦችዘ አሞት ታ ግዳ የነ፥ የዝን ሎኦ ባዝ ኦቾደስ ዳንዳኦስ።
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 ታኒ እጽዘ ኢታ ባዝ ኦቻነፕ አትን ታ ካዽዘ ሎኦ ባዝ ኦቾስ።
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 ታኒ እጽዘባዝ ኦችዘባዝ ማቅኮ፥ ይና ታ ግዳ የዘ ናጋርታ ኦቻነፕ አትን ኦችዘ ታና ባያ።
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 ይኬ፥ ታ ሎኦ ባዝ ኦቾደስ ካዝን፥ ኢታ ባዝ ኦችዛኖ ቤዝዘ ህገ ደንግዳ።
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 ታኒ ታ ዎዝንተ ጾዘ ዎግተ ኡፋይታነ።
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 የዝን ታ አሳትተ የዛይ ታ ጉግተ የዘ ህገራ ኦልንትዘ ዱማ ህገ በእነ። የ ህግዘ ታ አሳትተ ኦችዘ ናጋራ ህገስ ታና አሮ ማህ እንግዳ።
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ታኒ ዋይዝ አላ ዎደ አሶ? Ꮉይቆስ ካንግዘ Ꮉና አሳትትፓ ታና አሾደ ኦደ?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 ኑ ላ የሱስ ክርስቶሳ ባጋራ ታና አሽዘ ጾዘስ ጋላታ ማቀ።
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.