Romanos 7
oyde (OYDE) vs NAA
1 ታ እሹን፥ ታኒ ህገ ኤርዘ አሱንስ ኦህነ። ህገ ፈቲ አስ ፋጻ የዘ ዎደ ኤዛ አህዛኖ ኤሮሶ?
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 አዝዘስ፥ አዝኒ ገልደ ማችታ እ አዝንዘ ፋጻ የዘ ዎደ ህገራ ኤዛራ አጭንትዳ። የዝን እ አዝንዘ Ꮉይቅኮ ኤዛራ እዛ አጭንትደ ጫቅታ እዞ አሆስ።
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 ይኒ ግሾ፥ እዛ ፋ አዝንዘ ፋጻ የዝን፥ መለ ራ ገልኮ፥ እዛ ላምዳ ጋእንታነ። የዝን እ አዝንዘ Ꮉይቅኮ፥ ጫቆ እዞ አሆሰ ግሾ እዛ መለ አዝኒ ገልኮ፥ እዛ ኦላልዳኖ ጋእንቶስ።
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 ይኒ ግሾ፥ ታ እሹን፥ ይን ክርስቶሳ አሾ ባጋራ ህገ ዎልቃስ Ꮉይቂ፥ ጾዝስ ኣፈ አፎደስ Ꮉይቆፓ ደንድደ ክርስቶሳስ ማቅዳ።
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 ኑ አሾ አሞ ኑና አህን፥ ኑ የዘ ዎደ ህገ ጉጂ ናጋራ ኦቾደ ጋር ኑና ደንነ። ኑ አሽቲ ግዳ ኢታ አሞት የዘ ግሾ ኑኒ Ꮉይቆ ኣፈ አፎደ ፋና ኦቻነ የሻ።
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 የዝን Ꮉተ ኑኒ ኑና አጭደ ህግትስ Ꮉይቅደ ግሾ ኑኒ ህገ አቻፓ ብልንትዳ። ይኒ ግሾ፥ ክለ አያናር ጾዝስ ኪትንታነፕ አትን ጻፍንትደ ጋልአ ህግትስ ኪትንቶስ።
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 ዬዝን፥ ኑኒ ዋጋዉደ? ህገ ናጋራነ? አደ! የዝን ህገ ናጋራ አኮ የዛኮ ታና ኤርስዳ። ህገ፥ «አሙፐ» ጋይካይዛኮ፥ አሙ አኮ የዛኮ ታ ኤሮስ።
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 የዝን ታ ኡባ ባዝ አሙደ ፋና ናጋራ ህገ ባጋራ ታ ግዳ ኦገ ደንግዳ። ህገ ባይዛኮ ናጋራ Ꮉይቂደ ባዝ።
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 ዛጋ ህገ ባይዘ ዎደ ታ ፋጻ፥ የዝን ህገ እንግንትደ ዎደ ናጋራ ፋጽን ታ Ꮉይቂዳ።
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ታኒ ደኦ የሳደ ፋና ጾዚ እንግደ ህገ ታስ Ꮉይቆ ክእዳ።
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 ናጋራ ህገ ባጋራ ታና ጭምዘ ኦገ ደንግ፥ ዎዳ።
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 ይኒ ግሾ፥ ህገ ጌሽ፤ እዘ ጻፍንትደ ኪታን ጌሽ፥ ጽሎን ሎኦ።
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 ዬዝን፥ ሎኦ ማቅደ ባዝ ታላ አፋ Ꮉይቆ ክእዳነ? አደ! የዝን ናጋራ ናጋራ ማቅዛና ቆንጮደ ፋና ሎኦ ባዛራ ማድንቲ ታስ Ꮉይቆ ክእዳ። ይኒ ግሾ፥ ናጋራ ናጋራ ማቅዳና ህገ ባጋራ አ ኤርንትዳ።
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 ኑኒ ህገ አያናባዝ ማቅዛኖ ኤራነ። የዝን ታኒ ናጋራስ ባይዝንትደ አሾ አስ።
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 ታኒ ታ ኦችዛኖ ቲሮስ፤ ታኒ ካዘባዝ ኦቾዳኖ አሺ ታ እጽዘባዝ ኦቻነ።
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 ታኒ እጽዘባዝ ኦችዘባዝ ማቅኮ፥ ህገ ሎኦ ማቅዛኖ ታ ማርክነ።
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 ይኖ ማቅኮ፥ ይና ኦችቶ ታ ግዳ የዘ ናጋርታ ኦቻነፕ አትን ታ ኦቾስ።
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 ታ ግዳ፥ ይናን ታ አሽተ ሎኦ ባዝ ባዛኖ ኤራነ። ሎኦ ባዝ ኦችዘ አሞት ታ ግዳ የነ፥ የዝን ሎኦ ባዝ ኦቾደስ ዳንዳኦስ።
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 ታኒ እጽዘ ኢታ ባዝ ኦቻነፕ አትን ታ ካዽዘ ሎኦ ባዝ ኦቾስ።
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 ታኒ እጽዘባዝ ኦችዘባዝ ማቅኮ፥ ይና ታ ግዳ የዘ ናጋርታ ኦቻነፕ አትን ኦችዘ ታና ባያ።
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 ይኬ፥ ታ ሎኦ ባዝ ኦቾደስ ካዝን፥ ኢታ ባዝ ኦችዛኖ ቤዝዘ ህገ ደንግዳ።
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 ታኒ ታ ዎዝንተ ጾዘ ዎግተ ኡፋይታነ።
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 የዝን ታ አሳትተ የዛይ ታ ጉግተ የዘ ህገራ ኦልንትዘ ዱማ ህገ በእነ። የ ህግዘ ታ አሳትተ ኦችዘ ናጋራ ህገስ ታና አሮ ማህ እንግዳ።
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ታኒ ዋይዝ አላ ዎደ አሶ? Ꮉይቆስ ካንግዘ Ꮉና አሳትትፓ ታና አሾደ ኦደ?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ኑ ላ የሱስ ክርስቶሳ ባጋራ ታና አሽዘ ጾዘስ ጋላታ ማቀ።
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.