Romanos 4

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዬዝን፥ ኑ አዳይ አብራሃማ አኮ ደንግዶ?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 አብራሃማ ኦቻራ ጽልደባዝ ማቅኮ፥ ኤ ጬቅንትዘ ባዝ የነ፥ የዝን፥ ጾዘ ቲኖ ጬቅንቶደስ ዳንዳኦስ።
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ጌሽ ማጻፍተ፥ «አብራሃማ ጾዝ አማንዳ፤ ጾዚ ይኖ ኤስ ጽሎት ማህ ፋይድዳ» ጋይዳ።
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 ኦችዘ አስ ኤክዘ ዳሞዝታ፥ ኤ ኦቻ ዎልቂትስ ጭግንትዘ ጋለፕ አትን ኤስ እሞ ባያ።
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 የዝን ኦቻ ኦቾሰ ኦንን ናጋራንቾ ጽልዘ ጾዛ አማንኮ፥ ኤ አማንታ ኤስ ጽሎት ማቂ ፋይድንታነ።
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 ጌሽ ማጻፍተ ዳዉተ፥ ኦቻ ባይ ጾዚ ጽልዘ አሱን አኮ ጋር አንጅንተዛኮ Ꮉኒ ጋር ያጋእ ቆንጭዝዳ፦
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 «ኡን ባልታ አቶ ጋእንትዱን
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 ላ ኤ ናጋርቶ ፋይዶሰ አ አንጅንትዳ» ያጋይዳ።
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 ዬዝን፥ ዳዉተ ኦህደ አንጅታ ጋራዝንትደ አሱንስ ጻላላሶነ? ዎይ ጋራዝንትካይዘ አሱንሶ? ኑኒ፥ «ጌሽ ማጻፍታ፥ ‹አብራሃማ ጾዝ አማንዳ፤ ጾዚ ይኖ ኤስ ጽሎት ማህ ፋይድዳ› ጋነ» ኑ ያጋይዳ።
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 ዬዝን፥ ይና አይደ Ꮉንዶ? አብራሃማ ጋራዝንትንነ? ዎይ ጋራዝንትካይዝን? ጋራዝንተፓ ቲኖ Ꮉንዳፕ አትን ሱባ ባያ።
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 አብራሃማ ጋራዝንቶዳንፓ ቲኖ ኤ አማንታ ኤስ ጽሎተ ማቂ ፋይድንትዳኖ ኤርሶደስ፥ ኤ ጋራዝንታ ማላ ማቅዳ። ይኒ ግሾ፥ አብራሃማ ጋራዝንትካይዛራ አማንዙንስን አማኖራ ጽልዙንስ ኡባ አደ ማቅዳ።
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 ኤ ጋራዝንተዙንስን አደ። አብራሃማ ኡንትስ አደ ማቅደ ኡን ጋራዝንትደ ግሾ ጻላላ ባይዝን ኤ ጋራዝንቶዳንፓ ቲኖ አማንደ አማንተ ኡን ካልደ ግሾስ።
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 አብራሃማስን ኤ ዛርትስ፥ «አላምቶ ታ ይንትስ እንጎዳ» ያጋይደ ኡፋይስታ፥ አብራሃማ አማኖራ ጽልደ ግሾስ ፋትን ህገ ናጊ ፎልደ ግሾ ባያ።
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 ህገስ ኪትንትዱን ጾዘ ኡፋይስቶ ላትዙንና ማቅኮ፥ አማኖ ማዶስ፤ ጾዘ ኡፋይስታን ጨር ማቃነ።
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 ህገ ጾዘ ካች ከእነ፥ የዝን ህገ ባይዘ በሳ ህገ አን አሸን ባያ።
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ እንግደ ኡፋይስታ አማኖራ ኤክንታነ። Ꮉና ኡፋይስታ አብራሃማ ኮች ኡባስ ጾዘ አ ኬሃት ባጋራ እንግንትዳኖ ቆንጭዛነ። ይናን ህገ ናግዙንስ ጻላላስ ባይዝን አብራሃማ ፋና አማንደ ኡቡንስ። አብራሃማ ኑ ኡቡንስ አደ።
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 ጌሽ ማጻፍተ፥ «ታ ነና ጋማ ዎርዣስ አደ ማህዳ» ጋእንት አብራሃማ ግሾ ጻፍንትዳ። ይና ኡፋይስታ አብራሃማስ እንግንትደ Ꮉይቂዱንስ ደኦ እንግዘን ባይዘ ባዝ የዝዘ ጾዘ ኤዛ ማቅዳኖ ኤ አማንደ ግሾስ።
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 ጾዚ አብራሃማስ ነ ኮችታ ጋንጎዳ ጋይዳና፥ ኡፋይስ ጋዶደስ አኮን ዳንዳእንቶሰ ዎደ አብራሃማ ጾዝ አማንደ ግሾን ኡፋይስ ጋድደ ግሾ ጋማ ዎርዣስ አደ ማቅዳ።
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 አብራሃማስ ጼት በረ ኩምደ ባዝ ማቅኮን፥ ፋ ጭንግደ አሽተን ሳራ ናአ የሎደስ ዳንዳኦሳኖ ኤርተራ ፋ አማንተ ላቢካያ።
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 ኤ ፋ አማንተ ሚንግ ጾዝስ ቦንቾ እንግዳፕ አትን ጾዚ እንግደ ኡፋይስቶ አማናንጺ፥ ሶእካያ።
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 አብራሃማ፥ ጾዚ እንግደ ኡፋይስቶ ፎሎዳኖ ፋ ኩሙ ዎዝንተ አማንዳ።
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ ኤ አማንቶ ጽሎት ማህ ፋይድዳ።
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 የዝን፥ «ፋይድንትዳ» ጋዘ ቃልዘ አብራሃማስ ጻላላ ጻፍንትካያ።
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 የ ቃልዘ ኑ ላ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንደ ጾዛ አማንዘ ኑስን ኑ አማንታ ጽሎት ማቂ ፋይድንቶደ ጋር ጻፍንትዳ።
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 ጾዚ ኤዛ ኑ ናጋርት ግሾ Ꮉይቆስ አ እንግዳ፤ ኤ ኑና ጽልሳደስ Ꮉይቆፓ ደንድዳ።
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.