Romanos 4

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዬዝን፥ ኑ አዳይ አብራሃማ አኮ ደንግዶ?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 አብራሃማ ኦቻራ ጽልደባዝ ማቅኮ፥ ኤ ጬቅንትዘ ባዝ የነ፥ የዝን፥ ጾዘ ቲኖ ጬቅንቶደስ ዳንዳኦስ።
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 ጌሽ ማጻፍተ፥ «አብራሃማ ጾዝ አማንዳ፤ ጾዚ ይኖ ኤስ ጽሎት ማህ ፋይድዳ» ጋይዳ።
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 ኦችዘ አስ ኤክዘ ዳሞዝታ፥ ኤ ኦቻ ዎልቂትስ ጭግንትዘ ጋለፕ አትን ኤስ እሞ ባያ።
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 የዝን ኦቻ ኦቾሰ ኦንን ናጋራንቾ ጽልዘ ጾዛ አማንኮ፥ ኤ አማንታ ኤስ ጽሎት ማቂ ፋይድንታነ።
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 ጌሽ ማጻፍተ ዳዉተ፥ ኦቻ ባይ ጾዚ ጽልዘ አሱን አኮ ጋር አንጅንተዛኮ Ꮉኒ ጋር ያጋእ ቆንጭዝዳ፦
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 «ኡን ባልታ አቶ ጋእንትዱን
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 ላ ኤ ናጋርቶ ፋይዶሰ አ አንጅንትዳ» ያጋይዳ።
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 ዬዝን፥ ዳዉተ ኦህደ አንጅታ ጋራዝንትደ አሱንስ ጻላላሶነ? ዎይ ጋራዝንትካይዘ አሱንሶ? ኑኒ፥ «ጌሽ ማጻፍታ፥ ‹አብራሃማ ጾዝ አማንዳ፤ ጾዚ ይኖ ኤስ ጽሎት ማህ ፋይድዳ› ጋነ» ኑ ያጋይዳ።
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 ዬዝን፥ ይና አይደ Ꮉንዶ? አብራሃማ ጋራዝንትንነ? ዎይ ጋራዝንትካይዝን? ጋራዝንተፓ ቲኖ Ꮉንዳፕ አትን ሱባ ባያ።
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 አብራሃማ ጋራዝንቶዳንፓ ቲኖ ኤ አማንታ ኤስ ጽሎተ ማቂ ፋይድንትዳኖ ኤርሶደስ፥ ኤ ጋራዝንታ ማላ ማቅዳ። ይኒ ግሾ፥ አብራሃማ ጋራዝንትካይዛራ አማንዙንስን አማኖራ ጽልዙንስ ኡባ አደ ማቅዳ።
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 ኤ ጋራዝንተዙንስን አደ። አብራሃማ ኡንትስ አደ ማቅደ ኡን ጋራዝንትደ ግሾ ጻላላ ባይዝን ኤ ጋራዝንቶዳንፓ ቲኖ አማንደ አማንተ ኡን ካልደ ግሾስ።
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 አብራሃማስን ኤ ዛርትስ፥ «አላምቶ ታ ይንትስ እንጎዳ» ያጋይደ ኡፋይስታ፥ አብራሃማ አማኖራ ጽልደ ግሾስ ፋትን ህገ ናጊ ፎልደ ግሾ ባያ።
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 ህገስ ኪትንትዱን ጾዘ ኡፋይስቶ ላትዙንና ማቅኮ፥ አማኖ ማዶስ፤ ጾዘ ኡፋይስታን ጨር ማቃነ።
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 ህገ ጾዘ ካች ከእነ፥ የዝን ህገ ባይዘ በሳ ህገ አን አሸን ባያ።
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ እንግደ ኡፋይስታ አማኖራ ኤክንታነ። Ꮉና ኡፋይስታ አብራሃማ ኮች ኡባስ ጾዘ አ ኬሃት ባጋራ እንግንትዳኖ ቆንጭዛነ። ይናን ህገ ናግዙንስ ጻላላስ ባይዝን አብራሃማ ፋና አማንደ ኡቡንስ። አብራሃማ ኑ ኡቡንስ አደ።
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 ጌሽ ማጻፍተ፥ «ታ ነና ጋማ ዎርዣስ አደ ማህዳ» ጋእንት አብራሃማ ግሾ ጻፍንትዳ። ይና ኡፋይስታ አብራሃማስ እንግንትደ Ꮉይቂዱንስ ደኦ እንግዘን ባይዘ ባዝ የዝዘ ጾዘ ኤዛ ማቅዳኖ ኤ አማንደ ግሾስ።
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 ጾዚ አብራሃማስ ነ ኮችታ ጋንጎዳ ጋይዳና፥ ኡፋይስ ጋዶደስ አኮን ዳንዳእንቶሰ ዎደ አብራሃማ ጾዝ አማንደ ግሾን ኡፋይስ ጋድደ ግሾ ጋማ ዎርዣስ አደ ማቅዳ።
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 አብራሃማስ ጼት በረ ኩምደ ባዝ ማቅኮን፥ ፋ ጭንግደ አሽተን ሳራ ናአ የሎደስ ዳንዳኦሳኖ ኤርተራ ፋ አማንተ ላቢካያ።
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 ኤ ፋ አማንተ ሚንግ ጾዝስ ቦንቾ እንግዳፕ አትን ጾዚ እንግደ ኡፋይስቶ አማናንጺ፥ ሶእካያ።
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 አብራሃማ፥ ጾዚ እንግደ ኡፋይስቶ ፎሎዳኖ ፋ ኩሙ ዎዝንተ አማንዳ።
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ ኤ አማንቶ ጽሎት ማህ ፋይድዳ።
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 የዝን፥ «ፋይድንትዳ» ጋዘ ቃልዘ አብራሃማስ ጻላላ ጻፍንትካያ።
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 የ ቃልዘ ኑ ላ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንደ ጾዛ አማንዘ ኑስን ኑ አማንታ ጽሎት ማቂ ፋይድንቶደ ጋር ጻፍንትዳ።
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 ጾዚ ኤዛ ኑ ናጋርት ግሾ Ꮉይቆስ አ እንግዳ፤ ኤ ኑና ጽልሳደስ Ꮉይቆፓ ደንድዳ።
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.