Romanos 4
oyde (OYDE) vs ARA
1 ዬዝን፥ ኑ አዳይ አብራሃማ አኮ ደንግዶ?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 አብራሃማ ኦቻራ ጽልደባዝ ማቅኮ፥ ኤ ጬቅንትዘ ባዝ የነ፥ የዝን፥ ጾዘ ቲኖ ጬቅንቶደስ ዳንዳኦስ።
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 ጌሽ ማጻፍተ፥ «አብራሃማ ጾዝ አማንዳ፤ ጾዚ ይኖ ኤስ ጽሎት ማህ ፋይድዳ» ጋይዳ።
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 ኦችዘ አስ ኤክዘ ዳሞዝታ፥ ኤ ኦቻ ዎልቂትስ ጭግንትዘ ጋለፕ አትን ኤስ እሞ ባያ።
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 የዝን ኦቻ ኦቾሰ ኦንን ናጋራንቾ ጽልዘ ጾዛ አማንኮ፥ ኤ አማንታ ኤስ ጽሎት ማቂ ፋይድንታነ።
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 ጌሽ ማጻፍተ ዳዉተ፥ ኦቻ ባይ ጾዚ ጽልዘ አሱን አኮ ጋር አንጅንተዛኮ Ꮉኒ ጋር ያጋእ ቆንጭዝዳ፦
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 «ኡን ባልታ አቶ ጋእንትዱን
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 ላ ኤ ናጋርቶ ፋይዶሰ አ አንጅንትዳ» ያጋይዳ።
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 ዬዝን፥ ዳዉተ ኦህደ አንጅታ ጋራዝንትደ አሱንስ ጻላላሶነ? ዎይ ጋራዝንትካይዘ አሱንሶ? ኑኒ፥ «ጌሽ ማጻፍታ፥ ‹አብራሃማ ጾዝ አማንዳ፤ ጾዚ ይኖ ኤስ ጽሎት ማህ ፋይድዳ› ጋነ» ኑ ያጋይዳ።
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 ዬዝን፥ ይና አይደ Ꮉንዶ? አብራሃማ ጋራዝንትንነ? ዎይ ጋራዝንትካይዝን? ጋራዝንተፓ ቲኖ Ꮉንዳፕ አትን ሱባ ባያ።
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 አብራሃማ ጋራዝንቶዳንፓ ቲኖ ኤ አማንታ ኤስ ጽሎተ ማቂ ፋይድንትዳኖ ኤርሶደስ፥ ኤ ጋራዝንታ ማላ ማቅዳ። ይኒ ግሾ፥ አብራሃማ ጋራዝንትካይዛራ አማንዙንስን አማኖራ ጽልዙንስ ኡባ አደ ማቅዳ።
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 ኤ ጋራዝንተዙንስን አደ። አብራሃማ ኡንትስ አደ ማቅደ ኡን ጋራዝንትደ ግሾ ጻላላ ባይዝን ኤ ጋራዝንቶዳንፓ ቲኖ አማንደ አማንተ ኡን ካልደ ግሾስ።
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 አብራሃማስን ኤ ዛርትስ፥ «አላምቶ ታ ይንትስ እንጎዳ» ያጋይደ ኡፋይስታ፥ አብራሃማ አማኖራ ጽልደ ግሾስ ፋትን ህገ ናጊ ፎልደ ግሾ ባያ።
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 ህገስ ኪትንትዱን ጾዘ ኡፋይስቶ ላትዙንና ማቅኮ፥ አማኖ ማዶስ፤ ጾዘ ኡፋይስታን ጨር ማቃነ።
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 ህገ ጾዘ ካች ከእነ፥ የዝን ህገ ባይዘ በሳ ህገ አን አሸን ባያ።
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ እንግደ ኡፋይስታ አማኖራ ኤክንታነ። Ꮉና ኡፋይስታ አብራሃማ ኮች ኡባስ ጾዘ አ ኬሃት ባጋራ እንግንትዳኖ ቆንጭዛነ። ይናን ህገ ናግዙንስ ጻላላስ ባይዝን አብራሃማ ፋና አማንደ ኡቡንስ። አብራሃማ ኑ ኡቡንስ አደ።
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 ጌሽ ማጻፍተ፥ «ታ ነና ጋማ ዎርዣስ አደ ማህዳ» ጋእንት አብራሃማ ግሾ ጻፍንትዳ። ይና ኡፋይስታ አብራሃማስ እንግንትደ Ꮉይቂዱንስ ደኦ እንግዘን ባይዘ ባዝ የዝዘ ጾዘ ኤዛ ማቅዳኖ ኤ አማንደ ግሾስ።
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 ጾዚ አብራሃማስ ነ ኮችታ ጋንጎዳ ጋይዳና፥ ኡፋይስ ጋዶደስ አኮን ዳንዳእንቶሰ ዎደ አብራሃማ ጾዝ አማንደ ግሾን ኡፋይስ ጋድደ ግሾ ጋማ ዎርዣስ አደ ማቅዳ።
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 አብራሃማስ ጼት በረ ኩምደ ባዝ ማቅኮን፥ ፋ ጭንግደ አሽተን ሳራ ናአ የሎደስ ዳንዳኦሳኖ ኤርተራ ፋ አማንተ ላቢካያ።
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 ኤ ፋ አማንተ ሚንግ ጾዝስ ቦንቾ እንግዳፕ አትን ጾዚ እንግደ ኡፋይስቶ አማናንጺ፥ ሶእካያ።
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 አብራሃማ፥ ጾዚ እንግደ ኡፋይስቶ ፎሎዳኖ ፋ ኩሙ ዎዝንተ አማንዳ።
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ ኤ አማንቶ ጽሎት ማህ ፋይድዳ።
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 የዝን፥ «ፋይድንትዳ» ጋዘ ቃልዘ አብራሃማስ ጻላላ ጻፍንትካያ።
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 የ ቃልዘ ኑ ላ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንደ ጾዛ አማንዘ ኑስን ኑ አማንታ ጽሎት ማቂ ፋይድንቶደ ጋር ጻፍንትዳ።
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 ጾዚ ኤዛ ኑ ናጋርት ግሾ Ꮉይቆስ አ እንግዳ፤ ኤ ኑና ጽልሳደስ Ꮉይቆፓ ደንድዳ።
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.