Romanos 4
oyde (OYDE) vs BKJ
1 ዬዝን፥ ኑ አዳይ አብራሃማ አኮ ደንግዶ?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 አብራሃማ ኦቻራ ጽልደባዝ ማቅኮ፥ ኤ ጬቅንትዘ ባዝ የነ፥ የዝን፥ ጾዘ ቲኖ ጬቅንቶደስ ዳንዳኦስ።
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ጌሽ ማጻፍተ፥ «አብራሃማ ጾዝ አማንዳ፤ ጾዚ ይኖ ኤስ ጽሎት ማህ ፋይድዳ» ጋይዳ።
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 ኦችዘ አስ ኤክዘ ዳሞዝታ፥ ኤ ኦቻ ዎልቂትስ ጭግንትዘ ጋለፕ አትን ኤስ እሞ ባያ።
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 የዝን ኦቻ ኦቾሰ ኦንን ናጋራንቾ ጽልዘ ጾዛ አማንኮ፥ ኤ አማንታ ኤስ ጽሎት ማቂ ፋይድንታነ።
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 ጌሽ ማጻፍተ ዳዉተ፥ ኦቻ ባይ ጾዚ ጽልዘ አሱን አኮ ጋር አንጅንተዛኮ Ꮉኒ ጋር ያጋእ ቆንጭዝዳ፦
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 «ኡን ባልታ አቶ ጋእንትዱን
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 ላ ኤ ናጋርቶ ፋይዶሰ አ አንጅንትዳ» ያጋይዳ።
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ዬዝን፥ ዳዉተ ኦህደ አንጅታ ጋራዝንትደ አሱንስ ጻላላሶነ? ዎይ ጋራዝንትካይዘ አሱንሶ? ኑኒ፥ «ጌሽ ማጻፍታ፥ ‹አብራሃማ ጾዝ አማንዳ፤ ጾዚ ይኖ ኤስ ጽሎት ማህ ፋይድዳ› ጋነ» ኑ ያጋይዳ።
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 ዬዝን፥ ይና አይደ Ꮉንዶ? አብራሃማ ጋራዝንትንነ? ዎይ ጋራዝንትካይዝን? ጋራዝንተፓ ቲኖ Ꮉንዳፕ አትን ሱባ ባያ።
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 አብራሃማ ጋራዝንቶዳንፓ ቲኖ ኤ አማንታ ኤስ ጽሎተ ማቂ ፋይድንትዳኖ ኤርሶደስ፥ ኤ ጋራዝንታ ማላ ማቅዳ። ይኒ ግሾ፥ አብራሃማ ጋራዝንትካይዛራ አማንዙንስን አማኖራ ጽልዙንስ ኡባ አደ ማቅዳ።
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 ኤ ጋራዝንተዙንስን አደ። አብራሃማ ኡንትስ አደ ማቅደ ኡን ጋራዝንትደ ግሾ ጻላላ ባይዝን ኤ ጋራዝንቶዳንፓ ቲኖ አማንደ አማንተ ኡን ካልደ ግሾስ።
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 አብራሃማስን ኤ ዛርትስ፥ «አላምቶ ታ ይንትስ እንጎዳ» ያጋይደ ኡፋይስታ፥ አብራሃማ አማኖራ ጽልደ ግሾስ ፋትን ህገ ናጊ ፎልደ ግሾ ባያ።
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 ህገስ ኪትንትዱን ጾዘ ኡፋይስቶ ላትዙንና ማቅኮ፥ አማኖ ማዶስ፤ ጾዘ ኡፋይስታን ጨር ማቃነ።
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 ህገ ጾዘ ካች ከእነ፥ የዝን ህገ ባይዘ በሳ ህገ አን አሸን ባያ።
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ እንግደ ኡፋይስታ አማኖራ ኤክንታነ። Ꮉና ኡፋይስታ አብራሃማ ኮች ኡባስ ጾዘ አ ኬሃት ባጋራ እንግንትዳኖ ቆንጭዛነ። ይናን ህገ ናግዙንስ ጻላላስ ባይዝን አብራሃማ ፋና አማንደ ኡቡንስ። አብራሃማ ኑ ኡቡንስ አደ።
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 ጌሽ ማጻፍተ፥ «ታ ነና ጋማ ዎርዣስ አደ ማህዳ» ጋእንት አብራሃማ ግሾ ጻፍንትዳ። ይና ኡፋይስታ አብራሃማስ እንግንትደ Ꮉይቂዱንስ ደኦ እንግዘን ባይዘ ባዝ የዝዘ ጾዘ ኤዛ ማቅዳኖ ኤ አማንደ ግሾስ።
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 ጾዚ አብራሃማስ ነ ኮችታ ጋንጎዳ ጋይዳና፥ ኡፋይስ ጋዶደስ አኮን ዳንዳእንቶሰ ዎደ አብራሃማ ጾዝ አማንደ ግሾን ኡፋይስ ጋድደ ግሾ ጋማ ዎርዣስ አደ ማቅዳ።
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 አብራሃማስ ጼት በረ ኩምደ ባዝ ማቅኮን፥ ፋ ጭንግደ አሽተን ሳራ ናአ የሎደስ ዳንዳኦሳኖ ኤርተራ ፋ አማንተ ላቢካያ።
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 ኤ ፋ አማንተ ሚንግ ጾዝስ ቦንቾ እንግዳፕ አትን ጾዚ እንግደ ኡፋይስቶ አማናንጺ፥ ሶእካያ።
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 አብራሃማ፥ ጾዚ እንግደ ኡፋይስቶ ፎሎዳኖ ፋ ኩሙ ዎዝንተ አማንዳ።
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ ኤ አማንቶ ጽሎት ማህ ፋይድዳ።
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 የዝን፥ «ፋይድንትዳ» ጋዘ ቃልዘ አብራሃማስ ጻላላ ጻፍንትካያ።
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 የ ቃልዘ ኑ ላ የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንደ ጾዛ አማንዘ ኑስን ኑ አማንታ ጽሎት ማቂ ፋይድንቶደ ጋር ጻፍንትዳ።
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 ጾዚ ኤዛ ኑ ናጋርት ግሾ Ꮉይቆስ አ እንግዳ፤ ኤ ኑና ጽልሳደስ Ꮉይቆፓ ደንድዳ።
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.