Romanos 15

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኑኒ ምንግዱን ላቢዱን ቶፍቶ ቶኮደስ ቤዛነ። ኑኒ ኑና ኡፋይሶደስ ቤዞስ።
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 ኑኒ ኑ ዶዛ ምንደስ ማዶደስን ኡፋይሶደስ ቤዛነ።
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 ክርስቶሳ ፋና ኡፋይስካያ። የዝን ጌሽ ማጻፍተ፥ «ነና ቦርደ ቦርታ ኑና የልዳ» ጋእንት ጻፍንትዳን ጋር Ꮉንዳ።
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 ጌሽ ማጻፍተ እንግዘ ገንጮን ምንራ ኑ ኡፋይስቶ ኤኮደ ፋና ጌሽ ማጻፍተ ጻፍንትደ ኡባና ኑና ታማርሶደስ ጻፍንትዳ።
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 ገንጮን ምንትሞ እንግዘ ላ ይን ክርስቶስ የሱሳ ካልዘ ዎደ ፈተት ይንትስ እመ።
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 ይናን፥ ኑ ላ የሱስ ክርስቶሳ አዳያ፥ ጾዛ፥ ፈተትራን ፈቲ ቃላራ ይን ቦንቾደ ፋና።
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ክርስቶሳ ይንታና ኤክዳን ፋና ጾዘ ቦንቾስ ፈታይ ፈታያ ኤኮተ።
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 ጾዚ ዛጋ አዱንስ እንግደ ኡፋይስታ ፎልንቶደ ፋናን ኤ ቱረትታ ኤርንቶደ ፋና ክርስቶሳ አይሁዱን ጋራዘ ዎጋ ፎለራ አሮ ማቂ ይእዳኖ ታ ይንትስ ኦህነ።
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 ክርስቶሳ አይሁዱን ጋራዘ ዎጋ አሮ ማቅደ መለ ምክናታ ማህ አይሁደ ማቆሰ አሱን ጾዘ ማሮትት ግሾ ጋላቶደ ፋና። ጌሽ ማጻፍተ፥
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 ማህ፥
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ꮉተን ማህ፥
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 ይኒ ጋር ኢሳያሳ፥
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 ጌሽ አያና ዎልቃራ ይን ድጮደ ፋና ኡፋይስ እንግደ ጾዘ፥ ይን አማንቲ ባጋራ ይንትስ ኡፋይስን ሳሮት ኩሙ እመ።
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 ታ እሹን፥ ይንታራ ሎኦትን ኤራት ኩምዱንና ማህ ፈታይ ፈታያ ዞሮደስ ዳንዳእዛኖ ታ ሎይ ኤራነ።
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 ታኒ ይንታና ፈቲ ፈትባዝ ቆፍሳደስ ኮይ ዣሽትካይዛራ ጾዘ አ ኬሃትራ ይንትስ ጻፍዳ።
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 ታኒ ክርስቶስ የሱሳ አሮ ማቂ፥ አይሁደ ማቆሱንስ ካህነ ፋና ማቂ፥ ዎንገለ ኦሆደ ፋና ጾዚ ታስ አ ኬሃት እንግዳ። አይሁደ ማቆሰ አሱን ጌሽ አያናራ ጌዥ፥ ጾዝ ኡፋይስዘ ዣርሾ ማቆደ ፋና ጾዚ ይኖ ኦችዳ።
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 ታኒ ክርስቶስ የሱሳር ማቂ ታ ጾዘስ ኦችዘ ኦችተ ጬቅንታነ።
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 አይሁደ ማቆሰ አሱን ጾዝስ ኪትንቶደ ፋና፥ ክርስቶሳ ታ ቃልተን ታ ኦችት ባጋራ ኦችደ ኦችትፓ መለ ታ ጬቅንትዘ ባዝ ባያ።
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ጾዚ ይኖ ክሌ ባዝ ኦቻራን ጌሽ አያና ዎልቃራ ዋይዝ ኦቼዛኮ ታ ይንትስ ኦሆዳ። ታኒ የሩሳላመፓ ደን፥ እልዋርቆነ የሎደስ ክርስቶሳ ዎንገለ ሳባክዳ።
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 ታኒ መለ አስ ባስደ ባሳላ ኬጾደስ ኮዮስ። ክርስቶሳ ሱንታ ጼግንትካይዘ በሳ ዎንገለ ኦሆደስ አሙነ።
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 ጌሽ ማጻፍተ፥
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 ይኒ ምክናተራ፥ ታኒ ይንታጎ ዮኦደስ ዳንዳእካያ።
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 የዝን ታኒ Ꮉተ Ꮉና ጉቱቶ ኡባ ታ የሊ Ꮉስደ ግሾን ጋማ በረፓ ደን ይንታና በአደስ አሙደ ግሾ
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 ታኒ እስፔነ Ꮉንግተራ ይንታና በአደስ ቆፕዳ። ማህ ኤራ ዎደ ይንታራ ኡፋይትደፓ ሱባ እስፔነ Ꮉንግዘ ዎደ ይን ኦገስ ታና ማዶደ ፋና ኮያነ።
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 የዝን Ꮉተ ታኒ ጾዘ አሱንና ማዶደስ የሩሳላመ Ꮉንጎዳ።
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 መቀዶንያን አካያ ግዳ የዘ ጾዘ አሱን፥ የሩሳላመ የዘ ዳሁንና ሚሸራ ማዶደስ ኮይደ ግሾ።
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 ኡን ዳሁንና ማድዛና ኡንትስ አቶሰባዝ ማቅደ ግሾ ፋ ኦምተ ይኖ ኦቾደስ ቆፋ አጭዳ። አይሁዱንራ አይሁደ ማቅካይዙንን አያና አንጆ ሻግንትኮ፥ ኡን ማህ ኡንትስ የዘ ባዛራ አይሁዱንና ማዶደስ ቤዛነ።
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 ይኒ ግሾ፥ ታኒ ይና ሺቅደ ሚሽቶ ኡንትስ እንግ ኡን ኤክዳኖ ኤርደፓ ሱባ እስፔነ Ꮉንግተራ ይን ካለራ አዳ።
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 ታኒ ይንታጎ Ꮉንግዘ ዎደ ክርስቶሳ አንጆ ኩሙ ኤኪ Ꮉንጎዳኖ ኤራነ።
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 ታ እሹን፥ ታስ ጾዝ ዎስተራ ታ ቡቱንተ ታራ ኤቆደ ፋና ላ የሱስ ክርስቶሳራን ጌሽ አያና ሲቅተ ይንታና ዎሳነ።
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ጾዚ ታና ይሁዳ የዘ አማኖሰ አሱንፓ አሾደ ፋና የሩሳላመ ታ ኦቾደ ኦችታ ጾዝ አሱን ካለ ኤክንቶደ ፋና ታስ ዎሶተ።
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 ማህ ጾዚ ጋይኮ፥ ታኒ ይንታጎ Ꮉንግ ኡፋይሳራ ይንታራ ሸምፖደ ፋና ታስ ዎሶተ።
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 ሳሮት ጾዘ ይን ኡቡንራ ማቀ። አምንኤ።
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.