Romanos 11

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 አነ ታ ኦጮ፦ ዬዝን፥ ጾዚ ፋ አሱንና ኦልዳነ? ኦልካያ! ታኒ ታ ኦምተ እስራኤለ፤ አብራሃማ ኮች፤ ብንያመ ኮች።
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ጾዚ ቲኖ ዶርደ ፋ አሱንና ኦልካያ። ጌሽ ማጻፍተ፥ ኤልያሳ እስራኤሉንና ጾዘ ቲኖ ዋይዝ ሞተዛኮ፥ ይን ኤሮሶ?
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 ኤልያሳ፥ «ላ፥ ኡን ነ ናቡንና ዎዳ፥ ነ ዣርሾ በስቶን ላልዳ። ታ ታ ጻላላ አትዳ፤ ኡን ታናን ዎደስ ኮያነ» ያጋይዳ።
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 ጾዚ ኤስ ዋጋእ ማህዶ? «ባኣለ ኤቃስ ጎይንካይዘ ላፑን ሙኩል አሱንና ታስ አሽዳ» ያጋይዳ።
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 ይኒ ጋራን፥ Ꮉና ዎድተ ጾዚ ፋ አ ኬሃትተ ዶርዱንፓ አትደ (እስራኤሉን) የነ።
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 ኤ ኡንታና ዶርደ ፋ አ ኬሃትተፕ አትን ኡን ኦቻራ ባያ። ዶረ ኦቻራ ማቅኮ፥ ኤ አ ከሃትታ አ ኬሃት ማቆስ።
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 ዬዝን፥ ዋይዶ? እስራኤለ ፋ ኮይዛኖ ደንግካያ፥ የዝን ጾዚ ዶርዱን ደንግዳ። አትዱን ፋ ዎዝንቶ ሙምዝዳ።
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 የዝን፥ ጌሽ ማጻፍተ፥
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 ማህ ዳዉተ፥
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 ኡን በአመ ፋና ኡን ኣፍታ ጎዝንቶ፤
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 ዬዝን፥ አይሁዱን ማህ ደንዳመ ፋና ጎልእዳነ? ባያ! ኡን ጎልእታ አይሁደ ማቆሰ አሱን አቶደ ፋና ምክናተ ማቅዳ። ይናን አይሁዱን ኡንታላ አፋ ቃናኦደ ፋና ኦችዳ።
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 አይሁዱ ናጋርታ አላምትስ ጋማ አንጆ ክእዳ፤ ማህ ኡን ጎልእታ አይሁደ ማቆሰ አሱንስ ጋማ አንጆ ማቅዳ። ዬዝን፥ ዶርንትደ አይሁዱን ኩሙ አትዘ ዎደ አንጆ አኮ ፋና ጋንጎድ የሻ!
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 ታኒ፥ Ꮉተ ይንትስ አይሁደ ማቆሰ አሱንስ ኦህነ። አይሁደ ማቆሰ አሱን ሐዋረ ማቂ ኦችዛነ ታኒ ጋማ ጬቅንታነ።
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 ታ ይኖ ኦችዳና ታስ አሾ ኮች ማቅዘ እስራኤሉንና ቂርዝዳና ኡንታፓ ኤራቶ አሾደስ።
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 ጾዚ ኡንታና ኦሊ አሽደ ዎደ Ꮉና አላምታ ጾዛራ ጊግዳ። ጾዚ ኡንታና ሺሺ ኤክዘ ዎደ Ꮉይቅደ አስ Ꮉይቆፓ ደንድዘ ፋና ማቅዳ።
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 ቲኖ ምንጻ ኣፍዘ ጾዝስ ዣርሽንትደ ጌሽ ማቅኮ፥ ሙሎ ምንጻ አፍታን ጌሽ። ምንጻዘስ ጻጵታ ጌሽ ማቅኮ፥ ዣንግታን ጌሽ።
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 ጋደ ቱክደ ሻማሄ ዣንገ ማቅደ አይሁዱን መቂኮ፥ ይን ጉርደ ዶልደ ሻማሄ ዣንገ ማቅዘ አይሁደ ማቆሱንን ኡን በሳ ንንቲ ኡን ኣፈ አንጅቶን ዱረትቶ ሻክንትዳ።
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ይኬ፥ ይን ዣንገ ፋና ሳርፍንቲ ዎደ አይሁዱንላ አፋ ኡቱርትፐተ። ይን ኡቱርትዘ ባዝ ማቅኮ፥ ጻጶ ይንታና ቶክዳፕ አትን ይን ጻጶ ቶኮሳኖ ቆፖተ።
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 ኔኒ፥ «ይኬ ታ ኡን በስተ ገሎደ ፋና» ጋእ ቆፖዳ።
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 ይና ቱሮ። ኡን አማንካይዘ ግሾ ሳርፍንትዳ። ነ አማንደ ግሾ ይና በስተ ኤቅዳ። ነ ዣሽቶደስ ቤዛነፕ አትን ኡቱርቶደስ ቤዞስ።
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 ጾዚ መ ዣንገ ማቅዘ አይሁዱንስ ይቅስንታንጽኮ ይንትስን ይቅስንቶስ።
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 ይኬ፥ ጾዚ አኮ ጋር ዳልጋን አኮ ጋር ዣሽዛኮ ቦኦ። ኤ ዣሽዛና ኪትንቶሱንላ፥ ማህ ኤ ዳልጋትታ ይን አማኒ ሚንግ ኤቅኮ ይንትስ። ሚንግ ኤቃንጽኮ ይንትን ሳርፍንቶዳ።
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 አይሁዱን አማንኮ፥ ዛጋ የዘ በስተ ማቃዳ። ጾዚ ኡንታና ማህ፥ ገልደስ ዳንዳአነ።
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 ይንታና ጉርደ የዘ ሻማሄ ማቅደ አይሁደ ማቅካይዙንና ጋቺ፥ ጋደ ቱክደ ሻማሄላ አፋ ይንታና ንኮ፥ መ ጋደ ሻማሄ ማቅደ አይሁዱንና ፋ ቲኖ በሳ ማህ ቱኮደስ ዋይዝ ዳንዳእንቶሳ? ሻማሄ ፋ ኣፈራ|alt="Olive tree with its fruits" src="LB00087B.TIF" size="span" ref="11:24"
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 ታ እሹን፥ ይን ይንታና ኤራንቻ ጋእ ጬቅንትፐተ። ታ ይንትስ ኦህዘ ፈቲ ሳዛ ቆፋ የነ። ይናን እስራኤሉን ስአንጽ እጽዳና ዉርሱ የሎደስ ማቅካይዝን አቶደስ የዘ አይሁደ ማቆሰ አሱን ኩሙ ጾዛጎ የኦደ ዎንስ።
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 ይኒ ጋር፥ እስራኤለ አሱን ኡባና አቶዳ። ጌሽ ማጻፍተ፥
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 ታኒ ኡን ናጋርቶ አቶ ጋዘ ዎደ
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 አይሁዱን ዎንገለ ኤካንጽደ ግሾ ይንታራ ሞርከ። ማቆየዝን፥ Ꮉተን ኡን ዶርንትደ ግሾን፥ ጾዚ ኡን አዱን ግሾ ኡንታና ካነ።
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 ጾዚ ፋ እሞተን ፋ ጼግተን ቂርስ።
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 ይን አይሁደ ማቆሱን ዛጋ ጾዝስ ኪትንትካያ። የዝን Ꮉተ አይሁዱን ኪትንታንጽ እጽን፥ ይን ጾዘ ማሮትቶ ኤክዳ።
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 ይኒ ጋር፥ ይን ኤክደ ማሮትቶ አይሁዱን ኤኮደ ፋና Ꮉተ ጾዝስ ኪትንታንጽ እጽዳ።
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 ጾዚ አስ ኡቡንስ ፋ ማሮትቶ ቤዞደስ ኮይ፥ አስ ኡባ ኪትንቶሱንና ጋእ ፋይድዳ።
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 ጾዘ ዱረት፥ ጭንጫትን ኤራት ቆፒ ኦሆደ ኦደ? ኤ ፍርድታ ቁርችንቶስ፥ ኤ ኦግታ ኤርንቶስ።
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 ጌሽ ማጻፍተ፥
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 ጾዝስ ታልእዘን
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 ኡባና ኤፓ፤ ኤራን ኤስ። ኤስ መናስ ቦንቾ ማቀ። አምንኤ።
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.