Mateus 7

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «ይንታላ አፋ ፍርድንታመ ፋና መሉንላ አፋ ፍርድፐተ።
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 አኮስ ጋይኮ፥ መሉንላ አፋ ይን ፍርድዛን ፋና ይንታላ አፋ ፍርድንቶዳ፤ ይን መሉንስ ማክደ ባዝተ ይንትስ ማህ ማክንቶዳ።
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 ነ ኣፍተ የዘ ቱስ ፋና የዛያ ብእካይዛራ ነ እሻይ ኣፍተ የዘ ቡርዛ አኮስ በኤ?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 ነ ኣፍተ ቱስ የሳደራ ነ እሻይ ኣፍተ የዘ ቡርዛ ኬሶ ጋዉደስ ዋይዝ ዳንዳኤ?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 ናተ ጩቡዛዮ፥ ቲኒ ነ ኣፍተ የዘ ቱስ ፋና የዛያ ኬሶ። ይንፓ ሱባ፥ ነ እሻይ ኣፍተ የዘ ቡርዛ ኬሶደስ ነ ጌሽ በአዳ።
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 «ሱባ ማቂ ይንታና ኣመ ፋና ጌሽ ባዝ ካኑንስ ኦልፐተ። ፋ ቶህተ የ ኢሳመ ፋና ይን አልኦ ባዝ ጉዳይሉን ቲኖ ኦልፐተ።
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 «ዎሶተ ይንትስ እንግንቶዳ፥ ኮዮተ ይን ደንጎዳ፥ ፉርቶ ቁንኮተ ይንትስ ቡግንቶዳ።
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 ዎስዘ ኦደስን እንግንቶዳ፥ ኮይዘ ኦደስን በንቶዳ፥ ፉርቶ ቁንክዘስን ቡግንቶዳ።
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 «ይን ግዳፓ ናአይ ቦራ ዎስኮ ሹች እንግዘ ኦደ?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 ዎይ ሞሎ ዎስኮ ሾሽ እንግዘ የነ?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 ዬዝን ይን ኢታ ማቅተራ ይን ናኡንስ ሎኦ ባዝ እንገ ኤርኮ፥ ይን ሳሎ አዳይ ፋና ዎስዙንስ ሎኦ ባዝ ዋይዝ ጋን እንጋሞ?
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 መሉን ይንትስ ኦቾደ ፋና ይን ኮይዘ ባዝ ኡባ ይንትን መሉንስ ኦቾተ። አኮስ ጋይኮ፥ ሙሴ ህግተን ናቡን ታማርስዛናን Ꮉኖ።
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 «ጹን ፉርራ ገሎተ፤ አኮስ ጋይኮ፥ ብሰስ ካንግዘ ኦግዘ ዳማ፥ ፉርታን ዳልጋ። ኢራ ገልዘ አሱን ጋማ።
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 የዝን ደኦጎ ካንግዘ ኦግታን ፉርታን ጹን፤ የይጋ ገልዘ አሱንን ኤራ።
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 «አፋራ ዱሮ አዚ ፋ ጋተ ሱዹመ ማቂ ይን ግዳ ገልዘ ዎርዶ ናቡንፓ ናግንቶተ። ዱሮን ሱዹመን |alt="Sheep and wolves" src="LB00011B.TIF" size="span" ref="7:15"
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 ይን ኡንታና፥ ኡን ኣፍትፓ ኤሮዳ፤ አንጋፓ ዎይነ ኣፈ፥ ከንችከሎፓ Ꮉልሞ ማጽንቶስ።
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 ይኒ ፋና ሎኦ ምንጻ ኡባ ሎኦ ኣፈ አፋነ፤ ኢታ ምንጻ ኢታ ኣፈ አፋነ።
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 ሎኦ ምንጻ ኢታ ኣፈ አፎስ፥ ማህ ኢታ ምንጻ ሎኦ ኣፈ አፎደስ ዳንዳኦስ።
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 ሎኦ ኣፈ አፎሰ ምንጻ ኡባ ጋችንቲ ታማ ኦልንቶዳ።
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 ይኒ ግሾ፥ ይን ኡንታና፥ ኡን ኣፍተ ኤሮዳ።
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 «ሳሎ የዘ ታ አዳይ ቆፍቶ ኦችዘ አስ ሳሎ ካእቱሞ ገሎደፕ አትን ጨር ታና ‹ላ፥ ላ› ጋዘ ኡባ ሳሎ ካእቱሞ ገሎስ።
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 ፍርዳ ቃማ ጋሙን፥ ‹ላ፥ ላ፥ ነ ሱንተ ትንቢተ ኦህካ? ነ ሱንተ ቱና አያና ከስካ? ነ ሱንተ ክለ ባዝ ኦችካ?› ያጋኦዳ።
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 የ ዎደ ታኒ፥ ‹ታ ይንታና ሙሎን ኤሮስ፥ ይን ኢታ ኦችዙን ታፓ Ꮉኮተ› ጋውዳ።
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 «ይኬ፥ Ꮉና ታ ቃልቶ ስእ ኦችዘ ኦደን ፋ ኬቶ ላላላ አፋ ኬጽደ ዎዝናራ የዘ አስ ፋና።
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 እራ ቡክዳ፥ Ꮉሮ ጎግዳ፥ ባቆ ባቂ የ ኬዛ ኡርቂዳ። የዝን ኬታ ላላላ ኬጽንትደ ግሾ ጎልእካያ።
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Ꮉና ታ ቃልቶ ስእ ኦቾሰ ኦደን ፋ ኬቶ ሻፈላ አፋ ኬጽደ ቦዛ አ አዛነ።
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 እራ ቡክዳ፥ Ꮉሮ ጎግዳ፥ ባቆ ባቂ፥ የ ኬዛ ኡርቂን፥ የ ኬዘ ጎልእዳ፤ ኤ ጎልእታን ዳማ» ያጋይዳ።
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 — ausente —
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.