Mateus 7

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «ይንታላ አፋ ፍርድንታመ ፋና መሉንላ አፋ ፍርድፐተ።
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 አኮስ ጋይኮ፥ መሉንላ አፋ ይን ፍርድዛን ፋና ይንታላ አፋ ፍርድንቶዳ፤ ይን መሉንስ ማክደ ባዝተ ይንትስ ማህ ማክንቶዳ።
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 ነ ኣፍተ የዘ ቱስ ፋና የዛያ ብእካይዛራ ነ እሻይ ኣፍተ የዘ ቡርዛ አኮስ በኤ?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 ነ ኣፍተ ቱስ የሳደራ ነ እሻይ ኣፍተ የዘ ቡርዛ ኬሶ ጋዉደስ ዋይዝ ዳንዳኤ?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 ናተ ጩቡዛዮ፥ ቲኒ ነ ኣፍተ የዘ ቱስ ፋና የዛያ ኬሶ። ይንፓ ሱባ፥ ነ እሻይ ኣፍተ የዘ ቡርዛ ኬሶደስ ነ ጌሽ በአዳ።
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 «ሱባ ማቂ ይንታና ኣመ ፋና ጌሽ ባዝ ካኑንስ ኦልፐተ። ፋ ቶህተ የ ኢሳመ ፋና ይን አልኦ ባዝ ጉዳይሉን ቲኖ ኦልፐተ።
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 «ዎሶተ ይንትስ እንግንቶዳ፥ ኮዮተ ይን ደንጎዳ፥ ፉርቶ ቁንኮተ ይንትስ ቡግንቶዳ።
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 ዎስዘ ኦደስን እንግንቶዳ፥ ኮይዘ ኦደስን በንቶዳ፥ ፉርቶ ቁንክዘስን ቡግንቶዳ።
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 «ይን ግዳፓ ናአይ ቦራ ዎስኮ ሹች እንግዘ ኦደ?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 ዎይ ሞሎ ዎስኮ ሾሽ እንግዘ የነ?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 ዬዝን ይን ኢታ ማቅተራ ይን ናኡንስ ሎኦ ባዝ እንገ ኤርኮ፥ ይን ሳሎ አዳይ ፋና ዎስዙንስ ሎኦ ባዝ ዋይዝ ጋን እንጋሞ?
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 መሉን ይንትስ ኦቾደ ፋና ይን ኮይዘ ባዝ ኡባ ይንትን መሉንስ ኦቾተ። አኮስ ጋይኮ፥ ሙሴ ህግተን ናቡን ታማርስዛናን Ꮉኖ።
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 «ጹን ፉርራ ገሎተ፤ አኮስ ጋይኮ፥ ብሰስ ካንግዘ ኦግዘ ዳማ፥ ፉርታን ዳልጋ። ኢራ ገልዘ አሱን ጋማ።
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 የዝን ደኦጎ ካንግዘ ኦግታን ፉርታን ጹን፤ የይጋ ገልዘ አሱንን ኤራ።
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 «አፋራ ዱሮ አዚ ፋ ጋተ ሱዹመ ማቂ ይን ግዳ ገልዘ ዎርዶ ናቡንፓ ናግንቶተ። ዱሮን ሱዹመን |alt="Sheep and wolves" src="LB00011B.TIF" size="span" ref="7:15"
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 ይን ኡንታና፥ ኡን ኣፍትፓ ኤሮዳ፤ አንጋፓ ዎይነ ኣፈ፥ ከንችከሎፓ Ꮉልሞ ማጽንቶስ።
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 ይኒ ፋና ሎኦ ምንጻ ኡባ ሎኦ ኣፈ አፋነ፤ ኢታ ምንጻ ኢታ ኣፈ አፋነ።
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 ሎኦ ምንጻ ኢታ ኣፈ አፎስ፥ ማህ ኢታ ምንጻ ሎኦ ኣፈ አፎደስ ዳንዳኦስ።
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 ሎኦ ኣፈ አፎሰ ምንጻ ኡባ ጋችንቲ ታማ ኦልንቶዳ።
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 ይኒ ግሾ፥ ይን ኡንታና፥ ኡን ኣፍተ ኤሮዳ።
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 «ሳሎ የዘ ታ አዳይ ቆፍቶ ኦችዘ አስ ሳሎ ካእቱሞ ገሎደፕ አትን ጨር ታና ‹ላ፥ ላ› ጋዘ ኡባ ሳሎ ካእቱሞ ገሎስ።
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 ፍርዳ ቃማ ጋሙን፥ ‹ላ፥ ላ፥ ነ ሱንተ ትንቢተ ኦህካ? ነ ሱንተ ቱና አያና ከስካ? ነ ሱንተ ክለ ባዝ ኦችካ?› ያጋኦዳ።
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 የ ዎደ ታኒ፥ ‹ታ ይንታና ሙሎን ኤሮስ፥ ይን ኢታ ኦችዙን ታፓ Ꮉኮተ› ጋውዳ።
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 «ይኬ፥ Ꮉና ታ ቃልቶ ስእ ኦችዘ ኦደን ፋ ኬቶ ላላላ አፋ ኬጽደ ዎዝናራ የዘ አስ ፋና።
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 እራ ቡክዳ፥ Ꮉሮ ጎግዳ፥ ባቆ ባቂ የ ኬዛ ኡርቂዳ። የዝን ኬታ ላላላ ኬጽንትደ ግሾ ጎልእካያ።
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Ꮉና ታ ቃልቶ ስእ ኦቾሰ ኦደን ፋ ኬቶ ሻፈላ አፋ ኬጽደ ቦዛ አ አዛነ።
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 እራ ቡክዳ፥ Ꮉሮ ጎግዳ፥ ባቆ ባቂ፥ የ ኬዛ ኡርቂን፥ የ ኬዘ ጎልእዳ፤ ኤ ጎልእታን ዳማ» ያጋይዳ።
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.