Mateus 7

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «ይንታላ አፋ ፍርድንታመ ፋና መሉንላ አፋ ፍርድፐተ።
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 አኮስ ጋይኮ፥ መሉንላ አፋ ይን ፍርድዛን ፋና ይንታላ አፋ ፍርድንቶዳ፤ ይን መሉንስ ማክደ ባዝተ ይንትስ ማህ ማክንቶዳ።
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 ነ ኣፍተ የዘ ቱስ ፋና የዛያ ብእካይዛራ ነ እሻይ ኣፍተ የዘ ቡርዛ አኮስ በኤ?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 ነ ኣፍተ ቱስ የሳደራ ነ እሻይ ኣፍተ የዘ ቡርዛ ኬሶ ጋዉደስ ዋይዝ ዳንዳኤ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 ናተ ጩቡዛዮ፥ ቲኒ ነ ኣፍተ የዘ ቱስ ፋና የዛያ ኬሶ። ይንፓ ሱባ፥ ነ እሻይ ኣፍተ የዘ ቡርዛ ኬሶደስ ነ ጌሽ በአዳ።
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 «ሱባ ማቂ ይንታና ኣመ ፋና ጌሽ ባዝ ካኑንስ ኦልፐተ። ፋ ቶህተ የ ኢሳመ ፋና ይን አልኦ ባዝ ጉዳይሉን ቲኖ ኦልፐተ።
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 «ዎሶተ ይንትስ እንግንቶዳ፥ ኮዮተ ይን ደንጎዳ፥ ፉርቶ ቁንኮተ ይንትስ ቡግንቶዳ።
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 ዎስዘ ኦደስን እንግንቶዳ፥ ኮይዘ ኦደስን በንቶዳ፥ ፉርቶ ቁንክዘስን ቡግንቶዳ።
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 «ይን ግዳፓ ናአይ ቦራ ዎስኮ ሹች እንግዘ ኦደ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 ዎይ ሞሎ ዎስኮ ሾሽ እንግዘ የነ?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 ዬዝን ይን ኢታ ማቅተራ ይን ናኡንስ ሎኦ ባዝ እንገ ኤርኮ፥ ይን ሳሎ አዳይ ፋና ዎስዙንስ ሎኦ ባዝ ዋይዝ ጋን እንጋሞ?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 መሉን ይንትስ ኦቾደ ፋና ይን ኮይዘ ባዝ ኡባ ይንትን መሉንስ ኦቾተ። አኮስ ጋይኮ፥ ሙሴ ህግተን ናቡን ታማርስዛናን Ꮉኖ።
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 «ጹን ፉርራ ገሎተ፤ አኮስ ጋይኮ፥ ብሰስ ካንግዘ ኦግዘ ዳማ፥ ፉርታን ዳልጋ። ኢራ ገልዘ አሱን ጋማ።
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 የዝን ደኦጎ ካንግዘ ኦግታን ፉርታን ጹን፤ የይጋ ገልዘ አሱንን ኤራ።
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 «አፋራ ዱሮ አዚ ፋ ጋተ ሱዹመ ማቂ ይን ግዳ ገልዘ ዎርዶ ናቡንፓ ናግንቶተ። ዱሮን ሱዹመን |alt="Sheep and wolves" src="LB00011B.TIF" size="span" ref="7:15"
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 ይን ኡንታና፥ ኡን ኣፍትፓ ኤሮዳ፤ አንጋፓ ዎይነ ኣፈ፥ ከንችከሎፓ Ꮉልሞ ማጽንቶስ።
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 ይኒ ፋና ሎኦ ምንጻ ኡባ ሎኦ ኣፈ አፋነ፤ ኢታ ምንጻ ኢታ ኣፈ አፋነ።
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 ሎኦ ምንጻ ኢታ ኣፈ አፎስ፥ ማህ ኢታ ምንጻ ሎኦ ኣፈ አፎደስ ዳንዳኦስ።
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 ሎኦ ኣፈ አፎሰ ምንጻ ኡባ ጋችንቲ ታማ ኦልንቶዳ።
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 ይኒ ግሾ፥ ይን ኡንታና፥ ኡን ኣፍተ ኤሮዳ።
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 «ሳሎ የዘ ታ አዳይ ቆፍቶ ኦችዘ አስ ሳሎ ካእቱሞ ገሎደፕ አትን ጨር ታና ‹ላ፥ ላ› ጋዘ ኡባ ሳሎ ካእቱሞ ገሎስ።
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 ፍርዳ ቃማ ጋሙን፥ ‹ላ፥ ላ፥ ነ ሱንተ ትንቢተ ኦህካ? ነ ሱንተ ቱና አያና ከስካ? ነ ሱንተ ክለ ባዝ ኦችካ?› ያጋኦዳ።
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 የ ዎደ ታኒ፥ ‹ታ ይንታና ሙሎን ኤሮስ፥ ይን ኢታ ኦችዙን ታፓ Ꮉኮተ› ጋውዳ።
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 «ይኬ፥ Ꮉና ታ ቃልቶ ስእ ኦችዘ ኦደን ፋ ኬቶ ላላላ አፋ ኬጽደ ዎዝናራ የዘ አስ ፋና።
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 እራ ቡክዳ፥ Ꮉሮ ጎግዳ፥ ባቆ ባቂ የ ኬዛ ኡርቂዳ። የዝን ኬታ ላላላ ኬጽንትደ ግሾ ጎልእካያ።
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Ꮉና ታ ቃልቶ ስእ ኦቾሰ ኦደን ፋ ኬቶ ሻፈላ አፋ ኬጽደ ቦዛ አ አዛነ።
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 እራ ቡክዳ፥ Ꮉሮ ጎግዳ፥ ባቆ ባቂ፥ የ ኬዛ ኡርቂን፥ የ ኬዘ ጎልእዳ፤ ኤ ጎልእታን ዳማ» ያጋይዳ።
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 — ausente —
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 — ausente —
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.