Mateus 6
oyde (OYDE) vs NTLH
1 «አስ ቦኦ ጋእ ይን ሎኦ ኦችቶ አስ ቲኖ ኦቻመ ፋና ናግንቶተ። ይኒ ጋር ይአንጽኮ ሳሎ የዘ ይን አዳይፓ አንጆ ደንጋማ።
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 «ይን ዳሁንስ እንግዘ ዎደ አስ ቲኖ ቦንችንቶደስ ጋእ ጩቡን ኦገ ጋጻን አይሁደ ዎሳ ኬን ኦችዛን ፋና አስ ቦኦ ጋእ ኦችፐተ። ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ ኡን ፋ ኩሙ አንጅቶ ኤክዳ
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 የዝን ይን ዳሁንስ እንግዘ ዎደ ይን ምዛቅ ኩሸ ኦችዛኖ ይን ዎርክታ ኩሸ ኤርፐ፤
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 ይን እሞታ ጌማ ማቀ። ጌማ በሳ ኦችዛኖ በእዘ ይን አዳይ ይንትስ አንጅቶ ቆንጨ እንጎዳ።
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 «ዎሳ ዎስተራ ጩቡን ጋር ዪፐተ። ኡን፥ ፋና አስ ቦኦ ጋእ አይሁደ ዎሳ ኬ ኦገ ዶና ኤቂ ዎስዛኖ ካነ። ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ኡን ፋ ኩሙ አንጅቶ ኤክዳ።
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 የዝን ነ ዎስዘ ዎደ ነ ቆልአ ገሎ፥ ፉርቶ ጎርዲ ጌማ የዘ ነ አዳያ ዎሶ፤ ጌማ ኦችንትዳኖ በእዘ ነ አዳይ ኔስ አንጆ እንጎዳ።
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 ይን ዎስዘ ዎደ አማኖሰ አሱን ጋራ ጨር ቃላ ጋን ዎስፐተ። ኡን ቃልቶ ማህ ማህ ዎስን ጾዚ ስእነ ጋእ ቆፓነ።
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 ይኒ ግሾ፥ ኡንትን ጋር ዪፐተ። አኮስ ጋይኮ፥ ይን አዳይ ይንትስ አኮ ኮሽዛኮ ይን ዎሶዳንፓ ቲኖ ኤራነ።
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 «ይኬ፥ ይን ያጋእ ዎሶተ፦
9 Portanto, orem assim:
10 ነ ካእቱምታ ዮኦ፥
10 Venha o teu
11 Ꮉይኖ ቁምቶ ኑስ እንጎ።
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 ኑ ኑና ቆህዱንስ፥ አቶ ጋዛን ፋና፥
12 Perdoa as nossas ofensas
13 ኑና ኢታፓ አሾፕ አትን
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 «ይን ይንታና ቆህዙንና አቶ ጋይኮ፥ ሳሎ የዘ ይን አዳይ ይን ቆህቶ አቶ ጋዉዳ።
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 የዝን ይን መለ አስ ናጋራ አቶ ጋአንጽኮ ይን አዳይ ይን ናጋርቶ አቶ ጋኦስ።
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 «ይን ጾምዘ ዎደ ጩቡን ፋና ዪፐተ። አኮስ ጋይኮ፥ ኡን ጾምዛኖ አሲ ኤሮደ ፋና ፋ ስንቶ ቦነ። ታ ቱሮ ኦህነ፤ ኡን ፋ ሽልማቶ ኤክዳ።
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 «የዝን ነ ጾምዘ ዎደ ነ ስንቶ ሜጮ፥ ነ ኦምቶ ትዦ።
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 ይኒ ጋር ነ ዪዝኮ ነ ጾምዘ ጾምታ አሳፓ ገንግዳ፥ የዝን ጌማ የዘ ነ አዳይ ኤርዘ ጾማ ማቃዳ። ጌማ ኦችንትዳኖ በእዘ ነ አዳይ ኔስ ሽልማተ እንጎዳ።
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 «ብላ ሙእዘ በሳ፥ መቆ ብርዘ ሳአ፥ ካይዞ ቦኪ ኤክዘ ሳአ፥ Ꮉና ሳእተ፥ ይንትስ ቆሎ ሺሽፐተ።
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 የዝን ብላ ሞኦሰ በሳ፥ መቆ ብሮሰ በሳ፥ ካይዞ ቦኪ ኤኮሰ በሳ ሳሎ ይንትስ ቆሎ ሺሾተ።
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 ነ ቆልታ የዘ በስተ ነ ዎዝንታ የሳዳ።
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 «ኣፈ አሳትስ ጾምፐ። ይኒ ግሾ፥ ነ ኣፍታ ፋጻ ማቅኮ ነ ኩሙ አሳትታ ፎኦ ማቃነ።
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 ነ ኣፍታ Ꮉርግንትዛ ማቅኮ ነ ኩሙ አሳትታ ማ ማቃነ። ይኬ፥ ነ ግዳ የዘ ፎእዘ ማ ማቅኮ፥ ማ አኮ ጋር ኣ ማ ማቃደ!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 «ፈቲ አስ ላምእ ላስ አቆደስ ዳንዳኦስ። ፈታያ ካኮ Ꮉንካያ እጻነ፤ ዎይ ፈታያ ቦንችኮ Ꮉንካያ ለቃነ። ጾዝስን ሚሸስን ዎላል አቆደስ ዳንዳኦስ።
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 «ይኬ፥ ስኦተ! ይን ደኦ የሳደስ፥ ‹አኮ ማአደ? አኮ ኡሻደ? አኮ ማኦደ?› ጋእ ኡንእንትፐተ፤ ሸምፖ ካፓ ዎይ ጋላ ማኦፓ አሶ?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 አፋ ላንዱንና ቦኦተ፤ ኡን ቡዶስ፥ ማጾስ፥ ፋቻ ገልስ፥ የዝን ይን ሳሎ አዳይ ኡንታና ሙዛነ። ይን ኡንታፓ ጋማ አሶ?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 ይን ግዳፓ ጋማ ኡንእንት ፋ ላይትላ አፋ ፈቲ ቃማ ጉጆደስ ዳንዳእዘ የነ?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 «ማህ ይን ማእዘ ባዝስ አኮስ ኡንእንተ? አነ ፉንና ቦኦተ፥ ኦቺ ላቦስ ዎይ ሱቆስ።
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 ስኦተ! መለ አቶ የዝን፥ ካት ሶሎሞነ ፋ ቦንቾ ኡባነ Ꮉና ፉትፓ ፈታይ ጋር ማእካያ።
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 ይን፥ አማኖ ፋጨዙን፥ ጾዚ Ꮉይኖ በንቲ ዎንታ ታማ ዎደስ የዘ ማታ የይዝ ማእስዘባዝ ማቅኮ፥ ይንታና ኡንታፓ አ ዋይዝ ማእሶሶ?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 ይኒ ግሾ፥ ‹አኮ ሞኦደ? አኮ ኡሻደ? አኮ ማአደ?› ጋእ ኡንእንትፐተ።
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 ይኖ ኡባኖ ጾዝ አማኖሰ አሱን ጋን ደንጎደስ ኡንእንታነ። ይን ሳሎ አዳይ ይና ኡባና ይንትስ ኮሽዛኖ ኤራነ።
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 የዝን ኡባፓ ቲኖ ጾዘ ካእቱምቶን ኤ ጽሎትቶ ኮዮተ፤ ይና ኡባና ይንትስ ጉጁንቶዳ።
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 ይኒ ግሾ፥ ዎንታስ ቆፕተራ ኡንእንትፐተ። ዎንታና ዎንታስ አቆ፤ ፈቲ ፈቲ ቃምዘ ፋስ ማቃደ ማራ የነ።
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.