Mateus 6

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «አስ ቦኦ ጋእ ይን ሎኦ ኦችቶ አስ ቲኖ ኦቻመ ፋና ናግንቶተ። ይኒ ጋር ይአንጽኮ ሳሎ የዘ ይን አዳይፓ አንጆ ደንጋማ።
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 «ይን ዳሁንስ እንግዘ ዎደ አስ ቲኖ ቦንችንቶደስ ጋእ ጩቡን ኦገ ጋጻን አይሁደ ዎሳ ኬን ኦችዛን ፋና አስ ቦኦ ጋእ ኦችፐተ። ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ ኡን ፋ ኩሙ አንጅቶ ኤክዳ
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 የዝን ይን ዳሁንስ እንግዘ ዎደ ይን ምዛቅ ኩሸ ኦችዛኖ ይን ዎርክታ ኩሸ ኤርፐ፤
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 ይን እሞታ ጌማ ማቀ። ጌማ በሳ ኦችዛኖ በእዘ ይን አዳይ ይንትስ አንጅቶ ቆንጨ እንጎዳ።
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 «ዎሳ ዎስተራ ጩቡን ጋር ዪፐተ። ኡን፥ ፋና አስ ቦኦ ጋእ አይሁደ ዎሳ ኬ ኦገ ዶና ኤቂ ዎስዛኖ ካነ። ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ኡን ፋ ኩሙ አንጅቶ ኤክዳ።
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 የዝን ነ ዎስዘ ዎደ ነ ቆልአ ገሎ፥ ፉርቶ ጎርዲ ጌማ የዘ ነ አዳያ ዎሶ፤ ጌማ ኦችንትዳኖ በእዘ ነ አዳይ ኔስ አንጆ እንጎዳ።
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 ይን ዎስዘ ዎደ አማኖሰ አሱን ጋራ ጨር ቃላ ጋን ዎስፐተ። ኡን ቃልቶ ማህ ማህ ዎስን ጾዚ ስእነ ጋእ ቆፓነ።
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 ይኒ ግሾ፥ ኡንትን ጋር ዪፐተ። አኮስ ጋይኮ፥ ይን አዳይ ይንትስ አኮ ኮሽዛኮ ይን ዎሶዳንፓ ቲኖ ኤራነ።
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 «ይኬ፥ ይን ያጋእ ዎሶተ፦
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 ነ ካእቱምታ ዮኦ፥
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Ꮉይኖ ቁምቶ ኑስ እንጎ።
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 ኑ ኑና ቆህዱንስ፥ አቶ ጋዛን ፋና፥
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 ኑና ኢታፓ አሾፕ አትን
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 «ይን ይንታና ቆህዙንና አቶ ጋይኮ፥ ሳሎ የዘ ይን አዳይ ይን ቆህቶ አቶ ጋዉዳ።
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 የዝን ይን መለ አስ ናጋራ አቶ ጋአንጽኮ ይን አዳይ ይን ናጋርቶ አቶ ጋኦስ።
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 «ይን ጾምዘ ዎደ ጩቡን ፋና ዪፐተ። አኮስ ጋይኮ፥ ኡን ጾምዛኖ አሲ ኤሮደ ፋና ፋ ስንቶ ቦነ። ታ ቱሮ ኦህነ፤ ኡን ፋ ሽልማቶ ኤክዳ።
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 «የዝን ነ ጾምዘ ዎደ ነ ስንቶ ሜጮ፥ ነ ኦምቶ ትዦ።
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 ይኒ ጋር ነ ዪዝኮ ነ ጾምዘ ጾምታ አሳፓ ገንግዳ፥ የዝን ጌማ የዘ ነ አዳይ ኤርዘ ጾማ ማቃዳ። ጌማ ኦችንትዳኖ በእዘ ነ አዳይ ኔስ ሽልማተ እንጎዳ።
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 «ብላ ሙእዘ በሳ፥ መቆ ብርዘ ሳአ፥ ካይዞ ቦኪ ኤክዘ ሳአ፥ Ꮉና ሳእተ፥ ይንትስ ቆሎ ሺሽፐተ።
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 የዝን ብላ ሞኦሰ በሳ፥ መቆ ብሮሰ በሳ፥ ካይዞ ቦኪ ኤኮሰ በሳ ሳሎ ይንትስ ቆሎ ሺሾተ።
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 ነ ቆልታ የዘ በስተ ነ ዎዝንታ የሳዳ።
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 «ኣፈ አሳትስ ጾምፐ። ይኒ ግሾ፥ ነ ኣፍታ ፋጻ ማቅኮ ነ ኩሙ አሳትታ ፎኦ ማቃነ።
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 ነ ኣፍታ Ꮉርግንትዛ ማቅኮ ነ ኩሙ አሳትታ ማ ማቃነ። ይኬ፥ ነ ግዳ የዘ ፎእዘ ማ ማቅኮ፥ ማ አኮ ጋር ኣ ማ ማቃደ!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 «ፈቲ አስ ላምእ ላስ አቆደስ ዳንዳኦስ። ፈታያ ካኮ Ꮉንካያ እጻነ፤ ዎይ ፈታያ ቦንችኮ Ꮉንካያ ለቃነ። ጾዝስን ሚሸስን ዎላል አቆደስ ዳንዳኦስ።
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 «ይኬ፥ ስኦተ! ይን ደኦ የሳደስ፥ ‹አኮ ማአደ? አኮ ኡሻደ? አኮ ማኦደ?› ጋእ ኡንእንትፐተ፤ ሸምፖ ካፓ ዎይ ጋላ ማኦፓ አሶ?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 አፋ ላንዱንና ቦኦተ፤ ኡን ቡዶስ፥ ማጾስ፥ ፋቻ ገልስ፥ የዝን ይን ሳሎ አዳይ ኡንታና ሙዛነ። ይን ኡንታፓ ጋማ አሶ?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 ይን ግዳፓ ጋማ ኡንእንት ፋ ላይትላ አፋ ፈቲ ቃማ ጉጆደስ ዳንዳእዘ የነ?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 «ማህ ይን ማእዘ ባዝስ አኮስ ኡንእንተ? አነ ፉንና ቦኦተ፥ ኦቺ ላቦስ ዎይ ሱቆስ።
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 ስኦተ! መለ አቶ የዝን፥ ካት ሶሎሞነ ፋ ቦንቾ ኡባነ Ꮉና ፉትፓ ፈታይ ጋር ማእካያ።
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 ይን፥ አማኖ ፋጨዙን፥ ጾዚ Ꮉይኖ በንቲ ዎንታ ታማ ዎደስ የዘ ማታ የይዝ ማእስዘባዝ ማቅኮ፥ ይንታና ኡንታፓ አ ዋይዝ ማእሶሶ?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 ይኒ ግሾ፥ ‹አኮ ሞኦደ? አኮ ኡሻደ? አኮ ማአደ?› ጋእ ኡንእንትፐተ።
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 ይኖ ኡባኖ ጾዝ አማኖሰ አሱን ጋን ደንጎደስ ኡንእንታነ። ይን ሳሎ አዳይ ይና ኡባና ይንትስ ኮሽዛኖ ኤራነ።
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 የዝን ኡባፓ ቲኖ ጾዘ ካእቱምቶን ኤ ጽሎትቶ ኮዮተ፤ ይና ኡባና ይንትስ ጉጁንቶዳ።
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 ይኒ ግሾ፥ ዎንታስ ቆፕተራ ኡንእንትፐተ። ዎንታና ዎንታስ አቆ፤ ፈቲ ፈቲ ቃምዘ ፋስ ማቃደ ማራ የነ።
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.